Способы заработка 04.06.2020

Как зарабатывать на переводе текстов в интернете: кому это подходит, где найти заказы и сколько можно заработать

25 мин.
Содержание
  1. Объявления и анкеты для поиска работы
  2. Специализированные биржи
  3. Кто может зарабатывать на переводах текстов
  4. Сколько можно заработать на переводах
  5. Сервисы, где можно найти заказы на переводы
  6. Как начать зарабатывать на переводах текстов
  7. Кто может работать онлайн переводчиком?
  8. Правило первое: вы должны иметь начальные знания
  9. Правило второе: опыт и знания в конкретной теме
  10. Правило третье: используйте словари
  11. Какие бывают виды работы переводчиков
  12. Какие виды переводов обычно требуются и для чего
  13. Перевод аудио (в основном подкасты)
  14. Перевод видео для YouTube
  15. Перевод субтитров для YouTube
  16. Перевод информационных статей
  17. Перевод описаний товаров для интернет-магазинов
  18. Перевод книг, в том числе электронных
  19. Перевод инструкций, юридической документации, правил, сводов
  20. Как сделать свой первый перевод текста за деньги – инструкция для новичков
  21. Шаг №1. Определиться со стилистикой текстов.
  22. Шаг №2. Разработка портфолио переводчика.
  23. Шаг №3. Поиск заказчиков в сети.
  24. Шаг №4. Тестовое задание + первый текст за деньги.
  25. Где можно заработать на переводах текстов за деньги: критерии отбора ресурса + список лучших
  26. №1. Бюро переводов littera.ru
  27. №2. copylancer.ru
  28. №3. advego.com
  29. №4. etxt.ru
  30. Сколько зарабатывают переводчики

Объявления и анкеты для поиска работы

Для начала стоит понять, что такое «перевод текстов». Как правило, многие люди не знают английского или любого другого языка, и ищут людей, которые могут в короткие сроки перевести тот или иной текст.

Переходите от мыслей к действиям. К примеру, опубликуйте объявления на специальных площадках, в частности:

  • Kwork – магазин фриланс-услуг. Предлагайте свои услуги, получайте заказы и набирайте отзывы;
  • Переводчик.me – заполняйте анкету и получайте заказы без посредников;
  • Perevod01.ru   – еще одна платформа, где вы заполняете анкету и сотрудничаете с заказчиками.

Помните, что работая напрямую с заказчиками, есть риск попасться на уловки мошенников. Хорошо обдумывайте предложение, просите предоплату.

Специализированные биржи

биржи фриланса фото
Еще один способ найти заработок в интернете на переводе текстов – регистрироваться на биржах копирайтинга, фриланса. Помните одно: берите столько заказов, сколько можете выполнить за день или два. Не пытайтесь понравиться всем сразу. Лучше возьмите один заказ, сделайте его быстро и качество и принимайтесь за остальные.

Топ-12 сайтов для поиска работы:

  • Tranzilla.ru – веб-сервис, позволяющий переводчикам найти работу. Регистрируйтесь и начинайте поиски.
  • Etxt.ru – на бирже есть специальный раздел для переводчиков. Стоимость зависит от уровня сложности. За высокий можно получать от 100 руб. за 1000 символов.
  • Адвего – преимущественно заказы по копирайтингу и рерайтингу, но есть и задания по переводу.
  • Freelance.ru – биржа фриланса, у которой есть отдельный раздел для вакансий переводчиков. Оплата обговаривается индивидуально.
  • 2polyglot.com – международная площадка с простой регистрацией. Здесь можно найти работу по переводам в разных сферах, к примеру, юридическая или медицинская.
  • Turbotext.ru – чаще всего на этой площадке размещаются заказы по микроуслугам, рерайтингу и копирайтингу. Однако появляются и запросы на переводы.
  • Upwork.com – международная биржа фриланса, на которой часто появляются вакансии для переводчиков. Здесь можно найти хороший заработок на переводе текстов с английского на русский.
  • Fl.ru – еще одна крупная биржа. Здесь большая конкуренция, но это не повод не попробовать.
  • Weblancer – здесь есть раздел «Тексты и переводы». Заказы появляются не так часто, но их можно найти.
  • Proz.com – международная биржа для переводчиков.
  • Gengo.com –  еще один международный сайт.
  • Onehourtranslation.com – также международная площадка.

Регистрируйтесь сразу на нескольких биржах, чтобы получать доступ к большому количеству заданий.

Кто может зарабатывать на переводах текстов

Если вы думаете, что зарабатывать на переводах можно исключительно с помощью Гугл Переводчика и последующей обработки текста, то вы сильно ошибаетесь. Такой способ заработка подойдет только тем, кто будет работать со школьниками и студентами, переводить простенькие тексты и получать за это примерно 50 — 100 рублей в час.

Для того чтобы выйти на нормальный уровень заработка (300 — 500 рублей в час), вам потребуется либо лингвистическое образование, либо отличный уровень знания языка. Нужно понимать, что в большинстве своем, вы будете работать со специальными текстами, а не просто с художественной литературой.

Сколько можно заработать на переводах

Заработок на переводе текста зависит от нескольких факторов:

  • Языковой пары.
  • Сложности работы.
  • Места работы.
  • Квалификации исполнителя.

Платят не за количество символов, а за страницы А4. Это примерно 1800 — 2200 символов без пробелов. Учитываете размер исходника, а не купленного текста. А также имейте в виду, что страницы, на которых текст написан не до конца, считаются за полные.

Цены довольно демократичные: за переводы с английского на русский — около 3 долларов за страницу текста. Другие европейские языки — уже 6 долларов. Более специфические языки, к примеру, японский — до 20 долларов. Но здесь все зависит от количества заказчиков. Английских текстов нужно много, специфических — очень мало.

Технические тексты ценятся гораздо выше художественных, за них платят больше.

Сервисы, где можно найти заказы на переводы

Начнем с бирж копирайтинга :

  • Etxt.ru.
  • Advego.
  • И др.

Это самый простой вариант. Здесь можно найти работу новичкам, которые еще не уверены в своих знаниях языков. Оплата заметно ниже, чем средняя по рынку, но руку набить и составить портфолио можно. Для стабильного долгосрочного заработка подойдет, если вы планируете заниматься не только переводами.

Теперь сайты фриланса :

  • Freelance.
  • Weblancer.
  • Fl.
  • И др.

Здесь работа более дорогая, но и ответственности больше. Заказов больше, они сложнее, цена приближается к средней по рынку.

Биржи переводов:

  • Переводчик.
  • Транзилла.
  • 2polyglot.
  • И др.

Эти сервисы созданы исключительно для заработка на переводе текстов. Заказов можно найти много, а если зарегистрироваться на всех биржах, гарантированно не останетесь без работы.

Помимо бирж и сайтов фриланса, есть возможность искать заказы в социальных сетях. Делать это можно как в тематических группах вроде «Дистанции» либо прокачивая свой личный бренд. Когда будете работать с социальными сетями, можно оставлять свои резюме в нескольких группах. За пару дней в личку гарантированно постучится несколько заказчиков.

Вне бирж и сайтов фриланса искать заказчиков сложнее, но цену вы можете устанавливать сами. При этом, работая без посредников, люди платят гораздо больше. Здесь вы найдете средние цены или сможете диктовать свои условия. Только если вы ищете заказчиков самостоятельно, позаботьтесь о том, чтобы вам заплатили: работайте с полной предоплатой либо 50/50.

Если вы не хотите заниматься фрилансом , то можете устроиться переводчиком в крупную компанию. Большинство предпочитают иметь сотрудников в штате, но удаленные вакансии тоже рассматриваются. Искать можно на любых сайтах по поиску работы, например, на hh.ru.

Как начать зарабатывать на переводах текстов

Начать зарабатывать на переводах текстов довольно просто. Начало схоже с копирайтингом . Нужно зарегистрироваться на всех удобных порталах, мониторить ленту заказов и отвечать на выгодные предложения.

Если вы будете работать с социальными сетями, то здесь потребуется более сложный подход. Сначала нужно подготовить страницу к работе: убрать все лишнее, разместить необходимую информацию о ваших профессиональных качествах. Отдельно можно сделать закрытую группу для публикации портфолио. После этого вы рассылаете свое резюме во все группы фриланса и периодически просматриваете ленту в поиске интересных заказов.

Кто может работать онлайн переводчиком?

Работа переводчиком на дому через интернет

Переводом за деньги онлайн может заниматься практически каждый желающий. И даже если вам кажется это нереальным, на самом деле это так. Но есть несколько правил и аспектов, о которых вы должны помнить. Тогда работа по переводу на английский язык с русского и обратно не будет для вас сложной.

Правило первое: вы должны иметь начальные знания

Работа вам покажется более простой и легкой в выполнении, если вы будете обладать, хотя бы, азами в области грамматики и орфографии того иностранного языка, с которого и на который вы собрались переводить тексты.

Правило второе: опыт и знания в конкретной теме

Если вы имеете крайне плохие знания в области иностранных языков, не спешите отчаиваться. В этом случае для перевода текстов за деньги вы можете воспользоваться услугами онлайн сервисов-переводчиков. Но помните, что:

  1. Вы должны хорошо разбираться в той тематике, на которую делаете перевод. Даже если вы плохо знаете английский или любой другой иностранный язык, и используете для перевода онлайн переводчики, знания в определенной области помогут вам собрать все разрозненные фразы и предложения в удобочитаемый текст.
  2. Не увлекайтесь синонимайзерами после автоматического перевода текста. Такой подход приведет к тому, что вы потеряете текущий заказ, а ваша репутация станет негативной в самом начале вашей работы.

Важно! Некачественный, халатно выполненный платный перевод статей с английского на русский может стать причиной получения вами отрицательного отзыва от заказчика. Параллельно с этим ваш рейтинг будет понижен, вы можете оказаться в минусе, из которого вам придется выбираться долгое время. В худшем случае, по просьбе недовольного заказчика, ваша учетная запись на конкретной бирже переводчиков может быть заблокирован.

Правило третье: используйте словари

Как зарабатывать на переводе текстов в интернете: кому это подходит, где найти заказы и сколько можно заработать

Даже если вы окончили факультет иностранной филологии, прошли онлайн курсы переводчиков или имеете самостоятельно приобретенные знания в этой области, никогда не стесняйтесь пользоваться авторитетными словарями. Это же касается виртуальных переводчиков. На примере английского языка можно сказать, что одно слово может иметь несколько значений, которые подчас бывают совершенно разными. Поэтому для успешной работы для переводчиков в интернете всегда прибегайте к сверке переведенного материала со словарями.

Таким образом, онлайн работу переводчиком может освоить практически каждый желающий. Главное, запомнить такие простые правила, и руководствоваться ими в такого рода трудовой деятельности.

Какие бывают виды работы переводчиков

  • Работа в бюро переводов. При приеме на рабочее место потребуют диплом переводчика, сертификат международного образца, предложат пройти тест. Понадобится отличное владение языком, так как переводить придется официальную документацию, договоры, свидетельства о браке, инструкции и прочее. Неизбежна работа со словарями, консультирование с коллегами.
  • Удаленное сотрудничество с одним или несколькими заказчиками. Это работа переводчиком в интернете, которая отличается от офисной тем, что работнику придется оборудовать домашний офис, обеспечить надежное интернет-подключение и пребывание онлайн (чаще всего в Skype) на протяжении рабочего дня. Форма оплаты чаще всего фиксированная, возможны бонусы за объемы.
  • Фриланс — перевод текста за деньги для разных заказчиков в удобное для исполнителя время. Поиск заказов, обустройство рабочего места, ремонт ноутбука, покупка монитора — все это сфера ответственности фрилансера.
  • Работа переводчиком в офисе компании. Речь идет об организации, которой требуется перевод документации, переговоры с иностранными деловыми партнерами, участие в конференциях, выставках, семинарах. Занятость может предполагать командировки, в том числе заграничные.
  • Синхронный переводчик — обслуживает высокопоставленных чиновников, актеров, предпринимателей. Может быть наемным работником, также наблюдается устойчивый спрос на синхронистов-фрилансеров.

Какие виды переводов обычно требуются и для чего

С развитием интернета информационная сфера в значительной мере преобразовалась, благодаря чему возник спрос на услуги, которых ранее не существовало. Многообразие работ демонстрирует рубрика «Переводы» на бирже Weblancer:

Задания на перевод на weblancer

Перевод аудио (в основном подкасты)

В начале прошлого десятилетия благодаря сервису Apple iTunes фактически появился новый вид информации — подкасты. Это длинные монологи, диалоги, хорошо структурированные, но заранее не прописанные, с музыкальными вставками или без них.

Сервис обрел огромную популярность, но информация известных иностранных психологов, ученых, блогеров в силу языкового барьера осталась недоступной для русскоязычных пользователей. Возник огромный спрос на перевод аудио, который сохраняется и до наших дней. Обычно это несложная работа, так как переводить приходится устную речь, которая не изобилует сложными грамматическими конструкциями.

Перевод видео для YouTube

Многие заграничные блоггеры стремятся расширить сферу влияния и создают каналы на разных языках, в том числе русском. Известный американский мультимиллионер Патрик Бет-Дэвид, автор англоязычного канала с почти 2 миллионами подписчиков, «вещает» также на русском. Для этого требуется работа переводчика и диктора:

Одним из самых популярных русскоязычных YouTube-каналов по саморазвитию является «Искусство харизмы» (1,5 миллионов подписчиков). Над ним трудятся переводчики и дикторы, дублирующие контент с оригинального канала.

Перевод субтитров для YouTube

Далеко не все иностранные блогеры имеют возможность, в том числе финансовую, поддерживать деятельность каналов на других языках, поэтому большим спросом пользуется работа переводчиков по переводу субтитров с английского и немецкого на русский. Автоматический перевод YouTube далек от идеала, особенно важно обеспечить донесение информации в корректной форме, когда речь идет о научных, психологических и других видео:

Перевод субтитров для YouTube

Перевод информационных статей

Более 90% информации в русскоязычном интернете является в том или ином виде переводами с английского, немецкого, испанского, французского и других языков. Русский хоть и является, как было сказано ранее, вторым по распространенности в интернете, но доля его всего лишь 5–6%, в то время как англоязычный сегмент — около 50%. Информации на английском в 10 раз больше, чем на русском. Такие переводы требуются владельцам информационных сайтов, новостных изданий, деловых порталов, блогов.

Перевод описаний товаров для интернет-магазинов

Речь идет о миллионах наименований бытовой техники, электроники, аксессуаров, инструментов, софта. Многочисленные интернет-магазины, продающие одни и те же товары, могут выделиться лишь дизайном и уникальными описаниями, поэтому такая работа переводчиком английского удаленно может включать не только перевод, но и уникализацию переведенных текстов (рерайт).

Перевод книг, в том числе электронных

Речь идет о художественной и научной литературе, книгах, написанных профессионалами и любителями. Хорошим примером является писатель из Казахстана Данияр Сугралинов, серия книг которого «Level Up» не обрела высокой популярности в России, но вошла в ТОП-1000 самых продаваемых изданий американского Amazon, принесла и приносит автору огромные дивиденды. Работа переводчиков с русского на английский, по словам Сугралинова, обошлась в 15 тысяч долларов. И это за несколько сотен страниц!

Перевод книг

Перевод инструкций, юридической документации, правил, сводов

Обратиться к фрилансерам намного выгоднее, чем в бюро переводов, поэтому в последнее время заработок на переводе текстов с английского на русский включает в себя перевод информации любого вида (аудио, видео, тексты) и направленности.

Как сделать свой первый перевод текста за деньги – инструкция для новичков

Как и в любом типе деятельности, для организации качественного процесса работы необходимо следовать намеченному плану. Именно данный пункт и будет являться основным для новичка в мире переводов за деньги.

Если вам лень составлять для себя инструкцию, мотивирующую к действиям, можете ознакомиться с шагами на пути к первому переводу, которые составила наша редакция.

От идеи заработка на текстах до получения первых денег за выполненный перевод необходимо пройти 4 шага.

Шаг №1. Определиться со стилистикой текстов.

У каждого человека изначально есть склонность к определенной стилистике в текстах. Одни лучше воспринимают технические тексты, другие же больше отдают предпочтение художественным работам. Если верно выбрать русло в самом начале пути переводчика, вы сможете уменьшить сложность работы в будущем.

Какие стили актуальны для переводов текстов за деньги в сети интернет для 2019 года?

  • Художественный.

    Наиболее распространенный вариант текстов, который создан для того, чтобы хорошо восприниматься людьми. В данном направлении тяжелее всего заработать деньги новичкам, так как уровень конкуренции предельно высок.

    На один заказ с фриланс-площадки может претендовать до 5 человек. Наиболее распространенные варианты текстов в художественном стиле, которые просят перевести за деньги – рассказы, тексты развлекательного характера, сочинения и художественные книги.

  • Технический.

    Самое сложное направление в работе, однако и самое прибыльное. В нише будет просто заработать деньги на переводах текстов тем, кто знает иностранный язык досконально. Наиболее востребованные заказы – это инструкции, техническое описание оборудования и тому подобные.

  • Научный.

    Мир науки не любит простых текстов – первое, что стоит усвоить новичку, который решил заработать деньги с текстов в данном направлении переводов.

    Для качественного выполнения заказов необходимо недюжинное знание языка + его форм/оборотов, в том числе устаревших. К научному стилю относят учебники, пособия и научные статьи.

  • Дословный.

    Редко используемый стиль текстов, расценки за перевод которых могут достигать 30$ за 1000 знаков без пробелов. Для выполнения подобных заказов необходим уровень владения языком выше среднего. Сюда относят такие форматы подачи текстов, как договоры, письма или контракты.

  • Сетевой.

    Обобщенное название. К категории относят страницы иностранных сайтов, форумные переписки, личные сообщения и тому подобное. Вариант хорош для новичков, так как 60%+ текстов можно перевести даже посредством онлайн-переводчика. Просто потом придется их еще немного подкорректировать.

Если у вас возникает вопрос, как именно определиться со стилистикой, можете просто попробовать себя в каждом из стилей. Лучший результат станет для вас ответом и одновременно направлением, в котором можно будет заработать свои первые деньги на переводе текстов в интернете.

Шаг №2. Разработка портфолио переводчика.

«Встречают по одежке…» — в нашем случае это показательные работы, которые отображают уровень навыков переводчика. Причем, как в определенном стиле работы, так и в общем.

Вне зависимости от места поиска работы по специальности переводчика, работодатель будет требовать от человека продемонстрировать плоды его творчества.

Какие пункты входят в портфолио переводчика:

  • перечень выполненных проектов;
  • указание текстов, с которыми имели дело – стилистика и вид;
  • личная информация об авторе – сойдет и мини-анкета + фото;
  • другие нюансы, о которых должен знать работодатель – график работы, сроки выполнения и тому подобное.

У опытных фрилансеров подобных проблем нет, так как за спиной у таких людей уже сотни, если не тысячи переведенных текстов. Новичку гораздо сложнее наработать качественное портфолио, поэтому будьте готовы к тому, что придется первые 1-2 месяца работать за сущие копейки.

Помимо самого портфолио, не стоит забывать о сопроводительном письме. Одно лишь резюме выставляет вас не в лучшем свете перед глазами профессионалов.

Что входит в сопроводительное письмо:

  1. Представление + указание языков, которыми владеет человек.
  2. Краткое описание опыта в переводе текстов за деньги.
  3. Ответы на вопросы, которые мог задать заказчик текста для перевода (случается не всегда).
  4. Сколько стоят услуги переводчика – ставка за 1000 символов + ориентировочные сроки выполнения.
  5. Каким образом переводчик может получать деньги за выполненный заказ.
  6. Данные для контакта.

Все информация должна быть изложена максимально кратко и по существу. Лишние детали отпугнут заказчика и заставят его обратить внимание на другого кандидата.

Шаг №3. Поиск заказчиков в сети.

Один из наиболее трудоемких процессов. И как быстро вы достигнете результата – предугадать невозможно.

Новичок в переводах текстов способен найти свой первый заказ за 1-2 недели. При наличии портфолио есть шанс не только получить деньги за единичный перевод, но и заключить постоянное сотрудничество с работодателем.

poisk-zakazchikov-v-seti

Как видно из схемы выше, чтобы как можно быстрее получить свой первый перевод текста, необходимо использовать всесторонний поиск в мировой сети. Рассылать свое портфолио всем подряд не обязательно – достаточно выбрать наиболее перспективные вакансии, где есть возможность получать деньги не разово, а на постоянной основе.

Методы поиска работодателей в сети:

  1. Через друзей и знакомых.

    Аккаунты в социальных сетях для 2019 года – это не прихоть, а скорее требование для качественной раскрутки. Чем больше знакомых у вас есть, тем лучше. А если эти люди каким-то образом связаны с переводами – вообще идеально.

    ВК, Facebook, Linkedln – не ограничивайте себя одной социальной сетью, а пытайтесь увеличивать круг общения везде.

    cherez-druzej-i-znakomyh

    По статистике, 90% работодателей изначально ищут сотрудников среди друзей и знакомых.

    Если вы решили зарабатывать деньги на переводах текстов, это нужно хоть как-то проафишировать. Сгодятся ненавязчивые посты на собственной стене в социалках + периодически выкладывайте тематические картинки по вашей специальности – юмор хорошо воспринимается, да и запоминается такая информация на долго.

    Также внесите в анкету профиля инфо о том, что зарабатываете на переводах.

  2. Поиск на фриланс-площадках.

    Заработать деньги на переводах текстов для новичков реальнее всего именно здесь. Фриланс для 2019 – массовое явление. В интернете много не только исполнителей, но и заказчиков.

    Дабы увеличить шансы на успех, при появлении запроса на выполнение переводе текста за деньги, пытайтесь ответить максимально быстро – от этого может зависеть вероятность получить работу.

    poisk-na-frilans-ploshhadkah

    Чтобы ускорить процесс ответа, можете использовать отдельный почтовый ящик + приложение для мобильного (некоторые сайты фриланса имеют такие).

  3. Через личный сайт.

    Наиболее трудоемкий процесс, который может не окупиться вообще. Прежде, чем выходить на рынок переводов, человеку придется создать личный сайт-визитку и раскрутить ее в сети. О том, как это делается правильно, вы можете прочитать на страницах нашего сайта.

    poisk-cherez-lichnyj-sajt

    Пример выше приблизительно описывает ситуацию в сфере переводов текстов за деньги в Москве. Вакансий больше, чем предложений.

    Если вы создадите сайт-визитку и с умом подойдете к SEO-настройке, есть шанс оказаться на первых страницах поисковой выдачи. Для небольших городов такой подход себя окупает вполне, так как уровень конкуренции на рынке труда там, как правило, значительно ниже.

  4. Размещение резюме на специализированных сайтах.

    Каждый день ресурсы для поиска работы посещают сотни тысяч человек по всему миру. Отношение количества работодателей к количеству искателей, ориентировочно, – 1 к 5. Поэтому, чтобы получить собственный куш от пирога, придется хорошо постараться.

    razmeshhenie-rezjume-na-specializirovannyh-sajtah

    Принцип работы схож с фриланс-площадками, но скорость ответа здесь не всегда является решающей. Так как вы используете ресурсы, где ищут постоянную работу, вас могут просто пригласить на собеседование или дать ссылку на анкету для потенциальных сотрудников. Не фонтан, но уже кое-что.

В идеале, чтобы достичь максимального профита, советуется работать сразу со всеми перечисленными направлениями поиска работодателей. Новому переводчику на рынке труда очень тяжело найти первые тексты для перевода за деньги. Однако при правильном комбинировании различных методов поиска успех будет гарантирован.

Шаг №4. Тестовое задание + первый текст за деньги.

Момент тестирования нового исполнителя со стороны работодателя также не стоит выпускать из вида.

Если вы претендуете на постоянную вакансию по переводу текстов за деньги, требования могут еще более ужесточиться, вплоть до целого месяца испытательного срока. В этом случае оплата за тексты идти тоже будет, однако, по сравнению с другими авторами в вашей команде, она будет урезана в 2 или даже 3 раза.

Если дело касается фриланс-площадок, где выплата денег производится по факту наличия переведенного теста, тактика общения с заказчиком отличается.

Так как вы не можете быть уверены в добросовестности третьего лица (мошенников в мировой паутине хватает), лучше договариваться о частичной предоплате. Если вы все же попадете на обманщика, это хоть как-то скрасит разочарование от того, что вам не выплатили все деньги за перевод текста с иностранного языка.

Как и везде, в переводах текстов за деньги с иностранных языков ценится, в первую очередь, опыт работы. Далее, идет умение качественно излагать мысли и названная ставка за проделанную работу.

А теперь от общей инструкции перейдем к анализу конкретных сайтов для заработка на переводах.

Где можно заработать на переводах текстов за деньги: критерии отбора ресурса + список лучших

Что и как делать мы уже знаем. Схема поиска первого заказа у нас также есть. Остается поговорить лишь о том, какие именно ресурсы дают возможность переводчику текстов заработать свои первые кровные быстрее всего.

В сети много мошеннических сайтов, которые предлагают работу, но на деле либо превращают человека в чернорабочего, либо вообще «кидают» его на деньги. Дабы хоть как-то упростить вам жизнь, мы предлагаем критерии отбора качественного сайта для поиска заказов.

Как выбрать сайт переводчику текстов – 3 ключевых критерия:

  1. Раскрученность.

    Здесь все просто – чем выше популярность у выбранного сайта в сети, тем чаще на него заходит работодатели. А значит, шанс заработать деньги на переводах текстов тут становится выше.

  2. Отзывы.

    Не стоит брать во внимание проекты, о которых негативно отзываются в сети. Особенно это актуально для ресурсов частных компаний неизвестного происхождения. Обмануть неопытного новичка им проще простого.

  3. Время существования.

    Как правило, заказчики текстов для перевода обращаются к проверенным годами сайтам. Здесь у вас есть возможность найти не просто разовый заказ, а попасть на стабильную работу по желаемой специальности.

В отношении прямой работы с работодателем все куда сложнее. «На глаз» определить, кто готов к плодотворному и долгому сотрудничеству, а кто просто хочет развести вас на деньги, очень тяжело.

Лучше всего, как коннектор между заказчиком и исполнителем, в данном плане себя показывают фриланс-площадки с системой рейтингов. Чем выше репутация у заказчика, тем больше доверия к нему может оказывать исполнитель.

А теперь давайте перейдём непосредственно к списку сайтов, где заработать деньги на переводах текстов реальнее всего.

№1. Бюро переводов littera.ru

bjuro-perevodov-littera-ru

Сайт на рынке услуг с далекого 2009 года. Опыт работы дает свое – заказчиками компании являются как частные гиганты рынка России, так и международные научные фонды федерального значения.

Чтобы начать работу по переводам тексов за деньги в «Литера», необходимо предварительно связаться с администрацией сайта и узнать о доступных вакансиях на текущий момент.

Требования к кандидатам:

  • идеальное владение «рабочим» иностранным языком, по которому будет делать переводы исполнитель;
  • вежливость и доброжелательность при общении с заказчиками;
  • трудолюбие – текстов может быть очень много, а поэтому времени прохлаждаться может не быть вообще;
  • качественный уровень владения основными приложениями для работы с текстами – редактор, переводчики-онлайн и тому подобные.

Какое количество денег удастся заработать – зависит лишь от самого исполнителя. Первый месяц работы – тестовый, оклад на 50% ниже стандартного для сотрудников компании. Дальнейшее обсуждение заработной платы происходит в индивидуальном порядке и зависит от качества переводов текстов со стороны исполнителя.

Усредненная стоимость за 1000 символов – от 600 рублей (за английские тексты). Перевод с испанского, итальянского и других распространенных европейских языков принесет исполнителю в пределах 800-900 рублей за страницу – это 1800 символов с учетом пробелов.

На более экзотических языках есть шанс заработать больше денег – вплоть до 2000 рублей за 1000 символов. На ценообразование также влияет и направление перевода. К примеру, с китайского на русский – оплата 1 500 рублей, а русского на китайский – до 2000 рублей.

№2. copylancer.ru

sajt-copylancer-ru

Фриланс-площадка, которая специализируется на качественных текстах во всех их вариациях. На сайте можно как искать работу, связанную с копирайтерством, так и заняться переводом текстов за деньги.

Площадка работает с 2009 года, поэтому боятся развода со стороны администрации молодым переводчикам не стоит. За все время существования проекта было выполнено более 1 300 000 заказов по рерайтингу, копирайтингу и переводам текстов за деньги.

Средний ежедневный поток заданий – примерно +500. В частности, для переводчиков эта цифра находится на уровне +30-40 заказов в сутки.

Особенности фриланс-площадки Copylancer:

  • Система рейтингов для обеих сторон.

    Проходя регистрацию на сайте, будьте готовы к постоянному оцениванию со стороны работодателей. Чем больше качественных переводов вы сделаете, тем выше требования по оплате сможете выдвинуть.

  • Уровни доступа к заказам.

    Указанная выше система рейтингов позволяет перемещаться между различными категориями внутри системы. Всего уровней три – низкий, средний и высокий. В переводе на оплату за 1000 знаков текста – это 35/66/94 рубля соответственно. Цифры приблизительные и могут колебаться в рамках +-20 рублей.

    Несмотря на систему иерархии, новичкам в направлении переводов текстов за деньги бояться ничего не стоит – заданий с базовым доступом всегда больше 200, а поэтому набрать рейтинг не составит особых проблем. Если, разумеется, вы будете работать добросовестно.

  • Периодические заказы.

    Инструмент для работодателей, который упрощает жизнь и для исполнителей. Чтобы не выставлять каждую неделю однотипное задание, заказчик может внести его в бланк автовыставления.

    Таким образом, оповещение с техническим заданием для переводчика текстов будет высылаться автоматически. Такой подход превращает для исполнителя разовый фриланс в стабильную работу.

Еще одна фишка этой биржи для фрилансеров – встроенный мессенджер, который внешне очень похож на интерфейс Skype. Инструмент в разы упрощает сдачу готовых работ – перевод текста можно напрямую отправить из чата + детали по коррекции обсуждаются в текущий момент, а не откладываются на потом.

Средний доход в месяц для исполнителей с высшим уровнем доступа находится в пределах 12 000 рублей. Если хотите получать больше денег, придется уделять время и другим источникам заказов по переводам текстов.

№3. advego.com

advego-com-sajt

Ресурс позиционирует себя, как биржа текстов №1 в Рунете. И если глянуть на упоминания о сайте в сети, – это действительно правда.

Адвего – это не просто площадка для поиска переводов за деньги. Здесь собрана целая система инструментов и механизмов, благодаря которым человек может заниматься любимой деятельностью и не париться в плане поиска дополнительного программного обеспечения для проверки текстов на орфографию или уникальность.

Каждый день на страницах биржи появляется более 1000 заказов, около 10% которых – это переводы текстов за деньги.

Что предлагает «Адвего» своим исполнителям:

  • При высокой активности автора месячная зарплата переводчика текстов может достигать 300$.
  • Большое количество инструментов для вывода денег из системы – это платежные системы QIWI и Webmoney, а также счета в любом из банков нашей страны.
  • Помимо переводов текстов, исполнитель имеет возможность получать дополнительные деньги за другие простые направления деятельности на бирже – описание товаров, комментарии/отзывы, лайки и репосты в социальных сетях, общение на форумах и еще более 15 пунктов.
  • Средняя стоимость перевода текста за деньги на бирже «Адвего» находится в пределах 40-500 рублей, в зависимости от требований к переводчику.
  • Имеется встроенная система проверки текста на уникальность + проверка орфографии онлайн – особенно полезная штука для начинающих переводчиков, так как даже самые незначительные ошибки в переведенном тексте могут отразиться на репутации исполнителя.
  • Большой набор фильтров для поиска заказов на бирже. Так как на «Адвего» ежедневно публикуется более 1000 заказов, найти нужные бывает не так просто. Система фильтрации позволяет отсеивать предложения по типу (копирайтинг, переводы за деньги, SEO тексты), по количеству знаков/общему объему работы, по цене за 1000 символов и так далее.

Чтобы не настраивать систему фильтров при каждом входе, достаточно использовать функцию «Подписка». Благодаря ей поиск заказов по переводам текстов будет производиться в фоновом режиме – как только появится новое предложение, система сразу же оповестит исполнителя через личный кабинет и почтовый ящик.

Оплата работ происходит только после отправки перевода заказчику и проверки. Деньги поступают на внутренний счет пользователя в течении 24-х часов с момента получения заказа работодателем. Минимальная сумма на вывод – 500 рублей или 5 долларов. Администрация биржи текстов гарантирует добропорядочность обеих сторон сделки.

Как можно заработать на работе с текстами в интернете?

№4. etxt.ru

etxt-ru-sajt

Если на «Адвего» переводам уделялось не столь пристальное внимание, то для биржи eTXT – это одно из ключевых направлений деятельности. Ресурс был основан еще в 2008 году. За 10 лет работы на российском рынке тут было выполнено почти 9 000 000 заказов и получено 12 000+ отзывов.

На данный момент на ресурсе прошли регистрацию 500 000 заказчиков и 1 000 000+ исполнителей. Масштабы впечатляют, не правда ли?

Администрация проекта не останавливается на достигнутом – отдел оптимизации ежемесячно проводит «прокачку» сайта, делая из него все более и более удобный инструмент для заработка денег на переводах текстов и других типах удаленной деятельности в сети интернет.

prokachka-sajta

Чтобы заняться переводом текстов за деньги на сайте проекта, требуется предварительно зарегистрироваться и пройти тест на соответствие навыкам, указанным в портфолио.

Оценка производится профессиональными филологами – переводчик может получить от 1 до 3- звезд. Если тест провален, исполнитель все равно имеет право работать на бирже. Однако стоимость перевода в таком случае не будет превышать 5 рублей за 1000 символов, что для такой работы попросту неприемлемо.

ocenka-professionalnymi-filologami

По заказам на сайте над всеми остальными преобладает, конечно, направление «английский язык – русский язык». Второе место занимают переводы за деньги с украинского. Общее количество языков, по которым можно найти задания на бирже, – более 39.

Цена за каждый перевод устанавливается работодателем самостоятельно, исходя из сложности, языка и объемов работы. Исполнители на сайте могут пройти аттестацию – это позволит получить дополнительные поощрения на бирже.

Какие преимущества дает аттестация для переводчика текстов на бирже eTXT:

  • заявки профильного типа будут иметь отличительные черты, что выделит вас на фоне остальных кандидатов на работу;
  • благодаря аттестации заказчик уже будет иметь представление о том, что собой представляет человек в профессиональном плане;
  • наличие диплома увеличивает порог доверия, а это значит, что будет поступать больше заказов;
  • профили переводчиков, которые прошли аттестацию, будут размещаться на главных страницах биржи среди «рекомендованных» исполнителей сайта.

Для прохождения аттестации необходимо загрузить сканы сертификата о прохождении курсов или диплома, которые следует отправить на модерацию. После сверки документов потребуется пройти тестирование по направлению + выслать пару работ в качестве наглядного примера. Весь процесс аттестации занимает не более 2-х суток.

Представленные выше четыре площадки – лучшие решения. Богатый опыт + огромное количество заказчиков позволят очень быстро получить свои первые деньги с переводов текстов даже исполнителям с нулевым опытом работы в этом направлении.

Прежде, чем ступать на тропу переводчика, советуем попрактиковаться самостоятельно и узнать, насколько эта работа соответствует вашим навыкам вообще.

Сколько зарабатывают переводчики

Поскольку наш материал ориентирован на фрилансеров, которых интересует не офисная работа, а именно заработок в интернете на переводе текстов, то предлагаем сравнение не зарплат, а оплаты за 1000 знаков.

В таблице приведены усредненные значения, так как понятно, что перевод художественной книги оценивается в несколько раз дороже, чем описаний для интернет-магазина:

Языковая пара Стоимость за 1000 знаков
Английский -> Русский 150-200 рублей
Немецкий -> Русский 200 рублей
Французский -> Русский 200 рублей
Испанский -> Русский 200 рублей
Китайский -> Русский 400 рублей
Японский -> Русский 500 рублей
Корейский -> Русский 500 рублей

Чем менее распространенным является язык, тем выше ставка, но тем меньше количество заказов. За перевод с вьетнамского на русский можно получить 650–700 рублей, но обеспечить себя заказами сможет только специалист очень высокого уровня или тот, кто работает с одним–двумя заказчиками по схеме постоянного удаленного сотрудничества.

Заработок переводчика-фрилансера, который предлагает услуги перевода на русский и работает стандартные 8 часов в день, составляет 50–100 тысяч рублей в месяц.

Источники

  • https://abcdwork.ru/zarabotok-v-internete/top-birzhi-dlya-zarabotka-na-perevodax-tekstov.html
  • https://zen.yandex.ru/media/id/5bdad00440910900aab9ba80/5c051c1cbf228500aa569c3f
  • https://inetsovety.ru/zarabotok-na-perevode-tekstov/
  • https://mbfinance.ru/kak-zarabatyvat-na-perevode-tekstov-v-internete/
  • https://web-zarabotok.info/perevod-tekstov-za-dengi/
[свернуть]
Оцените статью
Понравилась статья?
Комментарии (0)
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.