Политика и Госслужба 02.08.2020

Профессия Референт-переводчик: зарплата, плюсы и минусы

11 мин.

Краткое описание

Специалист, который выбрал это направление, владеет одним или несколькими иностранными языками. Он ведет переговоры с зарубежными партнерами, занимается подготовкой конференций и бизнес-встреч, письменным и устным переводом, работает с документами.

Профессиональный референт-переводчик безупречно знает корпоративный этикет, он в кратчайшие сроки может найти контакты или информацию об определенном человеке. Этот специалист должен быть очень активным, ответственным и настойчивым, ведь его работа не терпит ошибок.

Что делает референт-переводчик?

Референт-переводчик должен максимально облегчать труд своего руководителя, умея хранить в секрете всю рабочую информацию. Он умеет быстро составить краткий обзор прошедшей бизнес-встречи, книги, политической телепередачи, собрать информацию о состоянии рынка, забронировать билет, организовать ужин.

Референт-переводчик выполняет следующий объем работ:

  • делопроизводство (перевод договоров и другой документации, редакционная работа, прием/отправка корпоративной почты, ведение архива и т. д.);
  • работа с зарубежными партнерами;
  • организация деловых встреч (бронирование билетов и отеля для иностранных партнеров, организация трансфера, экскурсий и других мероприятий);
  • устный перевод во время деловых встреч и телефонных переговоров;
  • решение всех организационных вопросов, связанных с командировками начальника;
  • выдача заданий сотрудникам компании, контроль сроков выполнения работ;
  • сбор информации, подготовка документов;
  • обеспечение бесперебойной работы офиса (исправность оргтехники, наличие канцелярских принадлежностей);
  • подготовка совещаний (сбор документации и информации, уведомление сотрудников, подготовка вспомогательных материалов для руководителя);
  • сопровождение руководителя или сотрудников во время зарубежных командировок.

Специалист выполняет большую часть секретарских обязанностей, но его заработная плата более высокая, ведь он безупречно владеет иностранными языками. Представитель профессии должен всегда отлично выглядеть, ведь именно он является лицом компании или офиса.

Бизнес-переводчик или переводчик-референт

Бизнес-переводчик кроме языка должен хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этому специалисту поручают работу с официальными документами. Переводчик-референт — это сотрудник крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое.

Профессия Референт-переводчик: зарплата, плюсы и минусы

Чем занимается переводчик?

В привычном понимании переводчик — специалист, который переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от специфики работы.

Особенности

Не все понимают истинное назначение этой специальности. Для некоторых слово “референт” настолько непонятное, что его просто упускают, наивно полагая, что это просто модное название для переводчика. Однако это в корне неверно.

Даже в совершенстве владея несколькими иностранными языками, можно не справиться с организацией конференции. А ведь именно это референт-переводчик и выполняет. Вот почему для тех, кто претендует на данную специальность, невероятно важны и актуальны организаторские способности. Они становятся в один ряд с теоретическими знаниями другого языка.

переводчик референт зарплата

Обязанности

Итак, вы уже поняли, что референт-переводчик – это многофункциональный специалист, на которого руководство возлагает целый набор функций. Давайте узнаем, о каких конкретно обязанностях идет речь:

  • Работа с документацией, а именно деловая переписка с клиентами и партнерами, а также перевод документации и внесение корректировок при необходимости. Данная обязанность подтверждает, что секретарь референт-переводчик должен владеть знаниями в разных сферах, включая юриспруденцию.
  • Организация деловых встреч, а также других мероприятий для работодателя. В данном случае нужно не только прекрасно владеть иностранными языками. На первый план выходят организаторские способности, которыми могут похвастаться далеко не все лингвисты.
  • Обеспечение комфорта для иностранных партнеров или клиентов. Этот пункт может включать в себя бронирование билетов для заграничных гостей, отелей, а также организация трансфера или культурной программы на время пребывания и т. д.
  • Осуществление устного перевода во время личных или телефонных переговоров. В некоторых случаях обязанности переводчика-референта могут включать в себя сопровождение на неофициальных мероприятиях.
  • Организационные вопросы в случае командировок. В данном случае специалист решает вопросы, связанные с организацией поездки, а также в случае необходимости осуществляет интерпретацию с одного языка на другой.
  • Сопровождение сотрудников в заграничных поездках в случае возникновения такой необходимости.

Плюсы и минусы

Плюсы

  1. Престижная и интересная профессия.
  2. Практически руководящая должность.
  3. Зарубежные командировки.
  4. Уважение коллег.
  5. Большой круг знакомств.
  6. Стабильная работа, которая не подразумевает физических нагрузок.

Минусы

  1. Зависимость от настроения начальства.
  2. Рабочий день ненормированный, ведь референт-переводчик не может покинуть рабочее место до тех пор, пока в офисе находится руководитель.
  3. Однообразная работа.
  4. Необходимость при любых условиях выглядеть безупречно.

Актуальность

переводчик референт на английский

Переводчик-референт на английский язык – особенно востребованная специальность. Именно такие специалисты имеют высокие шансы на трудоустройство. Однако нужно понимать, что далеко не в каждой компании представлена данная вакансия. Нужно потратить немало времени на поиски потенциального работодателя. Особенно тем соискателям, которые проживают в небольших городах.

Если говорить о востребованности специалистов с привязкой к географическому признаку, то выясняется, что наибольшее количество вакансий открыто в столичном регионе. Далее в Калужской и Кемеровской областях.

Какие качества необходимы переводчику?

Переводчик не сможет стать профессионалом без внимательности, упорства, усидчивости и аккуратности. Когда речь идёт о языке, не обойтись без коммуникабельности, хорошей памяти и развитого образного мышления.

Личные качества

Любая профессия может соответствовать или не соответствовать вашему характеру. Переводчик-референт – это не исключение. Есть определенный набор личных качеств, которые позволят специалисту лучше справляться с возлагаемыми на него обязанностями:

  • Организаторские навыки. Это важное качество, которое позволяет референту становиться лучшим и незаменимым для руководства. Далеко не каждый лингвист умеет на профессиональном уровне организовывать мероприятия.
  • Многозадачность. Работа переводчика-референта довольно разнообразна. Иногда ему приходится выступать в роли объединяющего звена между двумя или несколькими лицами, говорящими на разных языках. Иногда тот же самый специалист выступает в качестве организатора, устраивая конференции или составляя культурную программу для иностранных гостей. Умение выполнять разные задачи позволяет референту становиться лучшим в своей профессии и претендовать на более высокую зарплату.
  • Стремление к совершенству. Знать все невозможно, но нужно к этому стремиться. Переводчик-референт входит в число специальностей, для которых это выражение особенно актуально. Нужно следить за собственной отраслью и пополнять багаж знаний.

переводчик референт обязанности

Зарплата

Переводчик-референт может рассчитывать на достойное вознаграждение, но при этом он должен быть готов к тому, что придется отрабатывать каждую копейку.

В среднем доход специалистов на этой должности составляет от сорока до пятидесяти пяти тысяч рублей. Наиболее высокая ставка, если верить объявлениям в открытых источниках, установлена в Нижегородской области. Она составляет около 60 000 рублей.

секретарь референт переводчик

Если сравнивать доход переводчика-референта со средней заплатой по стране, станет понятно, что представители этой профессии находятся в довольно неплохих условиях. Однако не стоит забывать о перспективах карьерного роста.

Должностные обязанности переводчика

Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

 Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Образец должностной инструкции переводчика

1. Общие положения

1. Переводчик относится к категории специалистов.

2. Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

  • – переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
  • – переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

3. Переводчик принимается на должность и освобождается от должности директором организации.

4. Переводчик должен знать:

  • иностранный язык; методику научно-технического перевода;
  • действующую систему координации переводов;
  • специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
  • терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
  • словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
  • основы научного и литературного редактирования;
  • грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
  • основы экономики, организации труда и управления;
  • законодательство о труде;
  • правила внутреннего трудового распорядка;
  • правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

5. В своей деятельности переводчик руководствуется:

  • законодательством РФ,
  • Уставом организации,
  • приказами и распоряжениями работников, которым он подчинен согласно настоящей инструкции,
  • настоящей должностной инструкцией,
  • Правилами внутреннего трудового распорядка организации.

6. Переводчик подчиняется непосредственно _____ (указать должность того работника, которому подчиняется).

7. На время отсутствия переводчика (командировка, отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное директором организации в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права, обязанности и несет ответственность за исполнение возложенных на него обязанностей.

2. Должностные обязанности переводчика

Переводчик:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

3. Осуществляет редактирование переводов.

4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

7. Соблюдает Правила внутреннего трудового распорядка и иные локальные нормативные акты организации.

8. Соблюдает внутренние правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

9. Обеспечивает соблюдение чистоты и порядка на своем рабочем месте.

10. Выполняет в рамках трудового договора распоряжения работников, которым он подчинен согласно настоящей инструкции.

3. Ответственность

Переводчик привлекается к ответственности за:

  1. Ущерб, понесенный работодателем по причине его некомпетентной деятельности, — в соответствии с условиями, данными в профильном законодательстве.
  2. Передачу третьим лицам конфиденциальных данных — в соответствии с действующим законодательством и правилами компании-работодателя.
  3. Невыполнение должностных функций, описанных в инструкции и трудовом договоре, — в пределах, данных в трудовом законодательстве.
  4. Нарушение норм и законов — в соответствии с положениями трудового, административного и других отраслей законодательства.

4. Права переводчика

Переводчик имеет право:

1. Вносить на рассмотрение директора организации предложения:

  • по совершенствованию работы связанной с предусмотренными настоящей инструкцией обязанностями,
  • о поощрении подчиненных ему отличившихся работников,
  • о привлечении к материальной и дисциплинарной ответственности подчиненных ему работников, нарушивших производственную и трудовую дисциплину.

2. Запрашивать от структурных подразделений и работников организации информацию, необходимую ему для выполнения своих должностных обязанностей.

3. Знакомиться с документами, определяющими его права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.

4. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его деятельности.

5. Требовать от руководства организации оказания содействия, в том числе обеспечения организационно-технических условий и оформления установленных документов, необходимых для исполнения должностных обязанностей.

6. Иные права, установленные действующим трудовым законодательством.

5. Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность в следующих случаях:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, – в пределах, установленных трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, – в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба организации – в пределах, установленных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция переводчика – образец 2020 года. Должностные обязанности переводчика, права переводчика, ответственность переводчика.

Требования к квалификации переводчика

 Требования к квалификации.

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Переводчик должен знать

Переводчик при выполнении своих должностных обязанностей должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.

Обучение на референта-переводчика

Эту специальность можно получить в вузах, на языковых курсах или в колледже. Профессию выбирают филологи и журналисты, люди, которые изучали в вузе иностранные языки или планировали стать профессиональными переводчиками. Перечисленные специалисты проходят курсы повышения квалификации, во время которых они изучают основы делового иностранного и русского языка, делопроизводство, корпоративный этикет.

Итог

Итак, фактически референт-переводчик – это специалист, способный совмещать выполнение сразу нескольких функций. Его задача состоит не только в том, чтобы наладить коммуникацию между собеседниками, владеющими разными языками. Спектр его задач более широк.

Этот специалист отвечает за организацию мероприятий, подготовку докладов, а также взаимодействие с иностранными клиентами и партнерами.

Источники

  • https://www.profguide.io/professions/referent-translator.html
  • https://adukar.by/news/perevodchik-professiya-lyudej-prosveshcheniya
  • https://FB.ru/article/439840/referent-perevodchik—eto-osobennosti-professii
  • https://textman.ru/sovety/2018/11/16/110734/
  • https://hr-portal.info/job-description/dolzhnostnaja-instrukcija-perevodchika
  • https://assistentus.ru/forma/dolzhnostnaya-instrukciya-perevodchika/
[свернуть]
Оцените статью
Понравилась статья?
Комментарии (0)
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.