Другие 15.09.2020

Профессия переводчик: как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

3 мин.
Содержание
  1. Кто такой переводчик и что входит в его обязанности
  2. Профессия переводчик — Экскурс в историю
  3. Известные переводоведы и переводчики
  4. Специалисты в области общей и частных теорий перевода
  5. Российские и советские мастера и теоретики художественного перевода
  6. Российские и советские специалисты в области общественно-политического перевода
  7. От толмача до переводчика
  8. Профессиональный праздник
  9. Какие разновидности профессии переводчика существуют?
  10. Синхронный устный перевод
  11. Шушутаж (от фр. chuchoter – нашептывать)
  12. Последовательный устный перевод
  13. Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод
  14. Художественный перевод
  15. Укладка текста для дубляжа фильмов
  16. Работа письменного переводчика
  17. Работа устных переводчиков
  18. Межкультурная коммуникация и лингвистика
  19. Переводоведение и перевод
  20. Методика преподавания языков и культур
  21. Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)
  22. Ответственность
  23. Полномочия переводчика
  24. Должностные обязанности
  25. Квалификационные требования к переводчику
  26. Профессиональные навыки и умения переводчиков
  27. Какими качествами должен обладать профессиональный переводчик?
  28. Кому подходит профессия
  29. Какие плюсы и минусы у профессии «переводчик»?
  30. Плюсы и минусы профессии переводчик
  31. Чем занимается переводчик: описание рабочего дня
  32. Наличие диплома о высшем образовании является обязательным или нет?
  33. Образование – Как стать переводчиком?
  34. Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов
  35. Курсы
  36. Карьера и перспективы
  37. Устройство на работу и карьера
  38. Где может работать специалист
  39. Актуальность профессии переводчик и ее перспективы
  40. Насколько сегодня востребованы переводчики
  41. Специфика трудовой деятельности и трудоустройства
  42. Легко ли устроиться на работу
  43. Как оплачивается работа переводчика?
  44. Как рынок труда «выставляет» зарплату
  45. Вторая причина низкой востребованности переводчиков
  46. Что такое «хороший переводчик»
  47. Переводы в интернете
  48. Как начать зарабатывать?
  49. Советы начинающим

Кто такой переводчик и что входит в его обязанности

Переводчик – специалист, переводящий устный или письменный текст на другой язык. От просто знающего иностранный язык человека профессионала отличает отсутствие права на ошибку и умение корректно подать информацию (соответствовать скорости речи говорящего, не допускать больших пауз и так далее). Вспомните о десятках казусов, которые встречались в переговорах тех же политиков из-за ошибок переводчиков. Ту же «перегрузку» в отношениях России и США (вместо «перезагрузки»).

Ключевые обязанности специалиста:

  • Перевод научной и художественной литературы, прессы, патентных описаний, специализированных документов и других материалов.
  • Выполнение переводов устных и письменных текстов с обеспечением их полного соответствия смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригиналу.
  • Редактирование переводов других специалистов.
  • Подготовка документации и всевозможных текстов на иностранном языке в соответствии с официально принятыми нормами.
  • Научная работа по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Круг обязанностей может расширяться или сужаться в зависимости от квалификации сотрудника, его опыта и места работы. Но требования к навыкам остаются неизменными: профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и соблюдать должностные инструкции. Например, обладать хорошо поставленной речью, отличной памятью для синхронного перевода, высокой скоростью печати и так далее.

Необходимо постоянно развиваться – каждый язык живет и изменяется, в нем появляются новые слэнговые слова, новые тенденции.

Если специалист не повышает свою квалификацию, то за 1-2 года «простоя» он может полностью утратить навыки.

Профессия переводчик — Экскурс в историю

На самом деле точно неизвестно, когда возникли языки. Хотя многие верят библейскому толкованию о Вавилонской башне, которая и поспособствовала зарождению языков.

Второй заслуживающий внимание вариант – это предположение, что еще в доисторические времена люди изображали различных представителей животного мира, и это стало началом появления языка.

Еще одна версия гласит, что первые слова образовались от естественных звуков, испытываемых людьми во время гнева, счастья и других эмоций.

Ну и с точки зрения науки, такая многочисленность языков появилась ввиду географической разобщенности людей.

В то же самое время лингвисты выдвинули гипотезу, что у всех языков единое происхождение, имеющее античные корни.

Известные переводоведы и переводчики

  • Святой Иероним  — перевод Библии
  • Найда, Юджин (англ. Eugene Albert Nida; 1914 года — 2011) — теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности (англ. dynamic equivalence) перевода Библии.

Специалисты в области общей и частных теорий перевода

  • Комиссаров, Вилен Наумович (1924—2005) — известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков — переводоведения, ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка.
  • Рецкер, Яков Иосифович (1897—1984) — российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.
  • Ермолович, Дмитрий Иванович (род. 1952) — российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук.

Российские и советские мастера и теоретики художественного перевода

  • Галь, Нора (настоящее имя Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина
  • Голышев, Виктор Петрович (род. 26 апреля 1937) — русский переводчик англо-американской литературы, «патриарх отечественной школы художественного перевода»[1]. Сын переводчицы Елены Голышевой.
  • Гребнев, Наум Исаевич (настоящая фамилия —Рамбах; 1921—1988) — русский советский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг.
  • Лозинский, Михаил Леонидович (1886—1955) — русский советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).
  • Любимов, Николай Михайлович (1912—1992) — советский переводчик, главным образом с французского и испанского языков. Государственная премия (1978) за участие в издании Библиотеки всемирной литературы в 200 томах. Перевёл более двух десятков крупных романов и пьес. Редактировал собрания сочинений Гюго, Доде, Мериме, издававшиеся в «Библиотеке „Огонёк“».
  • Райт-Ковалёва, Рита (урождённая Раи́са Я́ковлевна Черномо́рдик; 1898—1988) — советская писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Г. Бёлля, Ф. Кафки, Дж. Сэлинджера, У. Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке.
  • Чуковский, Корней Иванович (1882—1969) — русский советский поэт, публицист, литературный критик, переводчик и литературовед, детский писатель, журналист. Отец писателей Николая Корнеевича Чуковского и Лидии Корнеевны Чуковской. Его теоретические работы о переводе включают известную книгу «Высокое искусство».
  • Шенгелия, Георгий Аркадьевич (1894—1956) — русский филолог-стиховед, критик, переводчик, поэт.

Российские и советские специалисты в области общественно-политического перевода

  • Суходрев, Виктор Михайлович (1932—2014) — личный переводчик советских партийно-государственных руководителей Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева. Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами Советского Союза.
  • Палажченко, Павел Русланович (род. 1949) — советский и российский переводчик, долгое время работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе; политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками. В настоящее время является руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде.
  • Виссон, Линн (Елена Владимировна, англ. Lynn Visson) — американский российского происхождения специалист в области переводоведения и межкультурной коммуникации. Доктор наук в области славистики от Гарвардского университета и бывший (до 2005 г.) синхронный переводчик ООН с русского и французского языков на английский.

От толмача до переводчика

В результате появления различных языков возникла потребность в человеке, который смог бы передать смысл сказанного с чужого языка на родной. Таким человеком и стал переводчик.

Кстати, появился он еще в Древнем Египте и относился уже тогда к почетным жителям. Ну а на Руси профессия «переводчика» появилась вместе с письменностью, ведь именно переводчики занимались трактовкой религиозным писаний. На тот момент на Руси уже существовали устные представители этой профессии, называемые «толмачами». Они были менее образованы и не настолько уважаемы, как переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Какие разновидности профессии переводчика существуют?

С древних времен деятельность переводчика существенных изменений не претерпела. Однако в разные периоды времени она характеризовалась некоторыми особенностями. Например, было время, когда основное внимание уделялось дословному переводу, а не общему смыслу. Позже при интерпретации сказанного делали акцент на передачи сути и посылов даже в ущерб деталей. Затем, при наступлении эпохи глобализации и доминирования информации, переводчик выступает в качестве ретранслятора, лишь передающего основные факты.

На сегодняшний момент профессия переводчика имеет несколько разновидностей, каждая из которой обладает своими особенностями. Различаются следующие разновидности:

  • синхронный – он считается самым сложным, так как необходимо не только знать иностранный язык, как родной, но и успевать в оперативном режиме доводить информацию докладчика до окружающих;
  • последовательный – самый популярный и более простой по сравнению с синхронным за счет специальных пауз для перевода;
  • письменный – его предлагают многочисленные бюро переводов, причем по самым разным направлениям: от деловых документов до личной переписки;
  • технический – имеет специфический стиль изложения. Для осуществления такого перевода необходимы узкоспециализированные знания в определенных областях и владение соответствующей номенклатурой. При их отсутствии возможно неверное толкование технических терминов, что является недопустимым в документации;
  • предназначенный для работы с программным обеспечением – появился совсем недавно и используется для работы с пользовательским интерфейсом: голосовыми сообщениями, тестированием справочных систем, разработкой документации и т.д.

Синхронный устный перевод

Синхронный устный перевод производится с минимальной задержкой по времени по отношению к переводимым словам оратора и требует значительного интеллектуального напряжения переводчика, которому одновременно приходится вслушиваться в слова переводимого, мысленно их переводить (часто без опоры на письменный текст), ясно формулировать мысль на языке перевода и четко произносить переведенный текст.

Устные переводчики, в частности — переводчики-синхронисты могут находиться на мероприятиях рядом с выступающими, но на больших мероприятиях таких как Генеральная ассамблея ООН они работают в отдельных кабинках. На крупных многосторонних мероприятиях перевод одного выступления может одновременно производиться на несколько языков, для чего привлекаются переводчики на эти языки. При участии, как в случаях мероприятий ООН, носителей нескольких десятков или сотен различных языков для обеспечения таких мероприятий используются не все, а наиболее распространенные из языков, известных участникам. На эти рабочие языкимероприятия (языки-посредники) и осуществляется перевод как устных выступлений, так и письменной документации.

Шушутаж (от фр. chuchoter – нашептывать)

Хотя данный вид перевода является подвидом синхронного, о нем следует рассказать отдельно. Шушутаж в основном применяется на судебных заседаниях, собраниях, на некоторых переговорах, на совещаниях, а также на достаточно больших деловых приемах, где языка, на котором проводится мероприятие, не знают лишь несколько человек. В данном случае переводчик нашептывает одному человеку, или же двум людям сразу все основные аспекты услышанной информации. Шушутаж представляет собой особую сложность, поскольку переводчику приходится передавать информацию очень быстро и в то же время довольно подробно, а также очень тихо, чтобы не побеспокоить остальных. Но в отличие от обычного синхрониста, в большинстве случаев он вынужден улавливать речь оратора среди всеобщего шума, что отчасти делает шушутаж в чем-то сложнее обыкновенного синхронного перевода. Хотя иногда такие переводчики используют специальный радиогид , с которым они могут отойти на любое расстояние от своих слушателей и таким образом найти себе удобное место рядом с говорящим.

Последовательный устный перевод

Последовательный перевод производится после произнесения переводимым оратором каждого предложения или сверхфразового единства (периода, соответствующего на письме абзацу). При этом переводчик может пользоваться либо заранее предоставленным ему полным текстом выступления, либо собственным конспектом речи оратора, при составлении которого он может пользоваться особой разновидностью стенографии — переводческой скорописью. Последовательный перевод может требовать от переводчика хорошего запоминания текста оригинала в случаях отсутствия предварительно данного ему текста выступления, а оратор для достижения результата своего выступления должен подстраиваться под возможности переводчика по пониманию речи выступающего и запоминанию или конспектированию её отрезков.

Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод

Для перевода нехудожественных текстов переводчик обычно должен быть знаком не только с терминологией их предметной области на обоих языках, но и с принятой в обеих культурах структурой оформления текстов определённых документов (паспортов, дипломов, чертежей, банковских документов и пр).

В знакомстве с предметной областью ему помогает специализированная учебная, научная и техническая литература по ней, а также одноязычные толковые словари и справочники и дву- и многоязычные словари для перевода.

Ускорить перевод могут специализированные компьютерные программы — системы автоматического (машинного) перевода, а перевод однотипных текстов и/или текстов с повторяющейся терминологией — и системы автоматизированного перевода (англ. computer-assisted (или aided) translation (CAT) tools, накопители памяти переводов (англ. translation memory software)).

Художественный перевод

Переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке и владеют близкой переводимому автору манерой выражения. Обычно перевод производится на родной язык переводчика, так как он им лучше владеет.

Российская школа художественного и особенно поэтического перевода получила большое развитие в XX веке. Переводами произведений зарубежных поэтов занимались многие известные и выдающиеся русскоязычные поэты — Бальмонт, Брюсов, Пастернак, Цветаева, Маршак, Чуковский. Частично этот расцвет поэтического перевода был связан с трудностями, которые испытывали при попытках издать свои собственные стихи большие поэты, жившие в Советском Союзе, но писавшие свои произведения не в одобряемой официальными критиками манере. В первой половине XIX веке русские поэты (Николай Гнедич, Василий Жуковский) прославились переводами античных авторов (поэмы Гомера «Илиада», «Одиссея»), но тот же Жуковский и другие поэты романтической школы, возникшей под влиянием западноевропейского романтизма, активно занимались и переводами близких им по духу своих западноевропейских современников, обогащая русскую литературу новыми общественно-политическими идеями, поэтическими формами и оборотами речи. Иногда популяризация и влияние идей переводимого автора были настолько значительными, что вдохновленным ими русским поэтам приходилось особо оговаривать свои отличия, свою самостоятельность (ср. «Нет, я не Байрон, я другой» Михаила Лермонтова). И наоборот, некоторые собственные вольнолюбивые стихи могли писаться в эпоху цензуры русскими поэтами как бы от имени их зарубежных коллег или в подражание им для обхода цензурных ограничений на выражение таких идей (например, «Из Пиндемонти» Пушкина, «Молитва Франсуа Вийона»Булата Окуджавы).

Художественный переводчик — чаще поэт — иногда может не владеть в значительной мере языком текста оригинала, а переводить по подстрочнику (комментированному буквальному переводу), составленному каким-либо знатоком обоих языков — в частности, двуязычным автором оригинала, как в случае переводов в советское время на русский язык поэзии других народов СССР.

Укладка текста для дубляжа фильмов

Это самое необычное направление письменного перевода, и оно заслуживает особого внимания, ведь укладчик текста занимается не только обычным переложением реплик героев фильма на другой язык. Его основная задача – выполнить это таким образом, чтобы фразы, переведенные для озвучивания, совпадали по длине с оригинальными, а у актеров дубляжа и самих артистов была схожая артикуляция, и зачастую (особенно, если текст стихотворный) добиться всего этого значит проделать сложнейшую, кропотливейшую работу, требующую от укладчика особого профессионализма.

Работа письменного переводчика

Труд письменного переводчика (англ. (written) translation) может касаться самых разных сфер деятельности. Традиционно письменные переводчики занимались текстами политических и торговых соглашений между государствами. Современные письменные переводчики могут работать как в общественно-политической, коммерческой, технической, финансовой, медицинской сферах, так и в области художественного творчества — перевода прозы или поэзии.

Работа устных переводчиков

Устный перевод (англ. (oral)interpreting) обычно не является переводом художественных произведений, а используется при ведении деловых или политических переговоров, а также совещаний, конференций (англ. conferenceinterpreting). Он может быть последовательным, синхронным или шушутаж.

Межкультурная коммуникация и лингвистика

Довольно широкая специализация. Подойдёт абитуриентам, планирующим изучать иностранные языки, но пока не уверенным в желании получать специальность “переводчик”. Профессия на английском обязывает говорить любого, кто осваивает эту специальность.

Лингвист – это человек, исследующий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка к профессии филолога, который познаёт факторы, обуславливающие развитие и становление языка: обычаи, традиции, литературу народа-носителя.

Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Востребованы они и в фирмах, разрабатывающих лингвистический софт (программы распознавания речи, автоматического перевода, обработки текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и сайты в Интернете.

переводчик профессия на английском

Переводоведение и перевод

Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студентов научат техническому, художественному, устному, последовательному переводам, работе синхрониста и т. д. Сложно рассказать о видах перевода в пределах одной статьи, поэтому лишь скажем, что специалисты этого направления очень востребованы. А самую высокую зарплату получают либо узкоспециализированные работники, либо переводчики высокой квалификации.

Методика преподавания языков и культур

Получаемая квалификация – преподаватель, лингвист. Это вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.

В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.

Знакомство с культурой и языковая подготовка – вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.

переводчик история профессии

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Какими качествами должен обладать профессиональный переводчик?

На самом деле владеть несколькими языками или даже одним на высоком уровне дано не каждому. Для этого понадобятся следующие способности и личностные качества:

  • хорошая память;
  • быстрота реакции;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • способности к лингвистике и языкам, с присущим специфическим чутьем и особенностью мышления;
  • грамотность, аналитический ум и эрудиция.

Не будут лишними наличие такта, чувства ответственности, вежливость, терпение и стрессоустойчивость.

Естественно, список личностных качеств может быть, как увеличен, так и сокращен, в зависимости от деятельности переводчика. Например, при синхронном переводе быстрая реакция просто необходима, в то время, как при техническом она имеет второстепенное значение. Ну а если это перевод художественной литературы, то здесь как раз крайне важно иметь то самое чувство слова или чутье, превращающее переводчика в настоящего творца.

Кому подходит профессия

Заниматься переводами может не каждый. Знания языка здесь недостаточны. Переводчик, как профессия, требует желания, и умения учиться. Язык развивается и специалист, работающий с ним, должен быть к этому готов.

Специалист, работающий с устным переводом, должен иметь высокий уровень знаний языка перевода и языка оригинала. Приветствуется быстрая реакция, чёткая дикция, острый ум, стрессоустойчивость и хорошая физическая форма. Поскольку специалисты этого типа часто работают на конференциях и культурных мероприятиях, в первую очередь они должны уметь держаться на публике.

Письменный перевод требует внимательности и усидчивости. Технический перевод требует грамотности, усидчивости, умение работать со справочниками и профильными словарями, внимательность и высокую работоспособность. Тексты должны иметь четкие формулировки. Неправильная трактовка термина может повлечь за собой серьезные последствия.

Переводчик художественной литературы в первую очередь должен уметь вдумчиво и неспешно работать с текстом. Требуется понимание не только буквального содержания текста, но и подтекста.

Какие плюсы и минусы у профессии «переводчик»?

Сразу же хочется заметить, что эта профессия не из легких и обладает как плюсами, так и минусами. Начнем с первых и рассмотрим какие же преимущества в этой работе:

  1. Востребованность, причем она остается стабильной в течение долгого времени. Анализируя вакансии, я обратила внимание, что практически в каждом втором объявлении работодатель хочет, чтобы соискатель обладал знанием иностранных языков, конечно, в основном английским. Что уж в этом случае говорить о переводчиках?! Кстати, сейчас в связи с интенсивным ростом международных экономических отношений, весьма популярным становится китайский язык. Высока вероятность, что в скором времени именно он займет лидерство в мире.
  2. Возможность карьерного роста: безусловно, знание языков весьма благотворно влияет на дальнейшие перспективы.
  3. Реализация своих профессиональных знаний – она возможна и в реальной жизни, и с помощью удаленной работы. Это может быть не только перевод, но и репетиторство, и консультирование по рядам вопросов.
  4. Расширение кругозора и круга общения. Владея языком, можно читать иностранную литературу и наслаждаться фильмами в оригинальном звучании. Можно путешествовать и отправляться в заграничные командировки.
  5. Высокая заработная плата.

К сожалению, уже на первом этапе обучения профессии, переводчик сталкивается с некоторыми ее издержками:

  1. Огромный конкурс на поступление.
  2. Высокая загруженность работой и отсутствие нормального графика труда.
  3. Зарплата хоть и высокая, но часто нестабильная. Особенно это касается удаленной работы.
  4. Продолжительные или частые командировки.
  5. Большая ответственность за проделанную работу, вызывающая повышенную нагрузку на специалиста.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

  • Актуальность специальности. Это востребованная профессия и даже выпускники ВУЗов с недостатком вакансий, как правило, не сталкиваются. Исключение составляют только редкие, в частности исчезающие языки.
  • Масса вариантов для трудоустройства. Вы можете работать в обычном бюро переводов, в частных компаниях и государственных структурах, можете переводить книги, фильмы и сериалы, можете сопровождать туристов или вовсе остаться на фрилансе.
  • Перспективы карьерного роста. Все в ваших руках! Если вы постоянно развиваетесь, продолжаете изучать язык на протяжении всей жизни, не «маринуете» себя на одной работе и не боитесь перемен – у вас есть все шансы добиться успеха.
  • Довольно высокие зарплаты. Их нельзя сравнить с доходом ТОП-менеджеров в нефтяных компаниях, но в сравнении со средними по стране они высокие. Причем с опытом и повышением квалификации вы сможете претендовать и на рост зарплаты.
  • Реальная возможность для эмиграции. Переводчики особенно часто пользуются специальными программами, оканчивают магистратуры за рубежом, получают гранты и стипендии от иностранных университетов, так как отлично владеют языком и успешно проходят тестирование.

Минусы профессии переводчик:

  • Сложная и ответственная работа. Большинство специалистов находятся в постоянном напряжении, ощущают груз ответственности и часто страдают от стрессов.
  • Необходимость постоянного развития. Всего 1-2 года без практики (например, в период декретного отпуска) и вы «выпадаете» из профессии. Язык очень быстро меняется и вы должны постоянно повышать квалификацию.
  • Однообразный труд. Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного. Никаких сюрпризов ждать не приходится.
  • Невысокие зарплаты на старте карьеры. Выпускники ВУЗов даже при наличии 1-2 лет опыта работы редко могут получить высокооплачиваемую работу.

Если вы любите языки, если готовы посвятить жизнь установлению коммуникации и языковой связи между людьми – эта профессия для вас. Если вы хотите чего-то более динамичного и увлекательного, а в лингвистический ВУЗ идете только из-за перспективы высокой зарплаты – вы будете ненавидеть свою работу всей душой. Перед поступлением рекомендуем заранее проанализировать все «за» и «против», после чего сделать взвешенный выбор.

Чем занимается переводчик: описание рабочего дня

Многих интересует, чем занимается переводчик во время рабочего дня. Жизнь специалистов, которые занимаются письменным и устным переводом, отличается. Профессионал, работающий на публичных мероприятиях может быть занят всего несколько часов в неделю — на деловых переговорах или международных форумах. Часто специалисты работают несколько часов подряд.

Письменный переводчик, описание которого было указано выше, большую часть рабочего дня проводит за рабочим столом. Тексты требуют внимательности, усидчивости и самоконтроля. Специализированные термины могут потребовать уточнения, поэтому в работе часто используются справочники и словари. В спорной ситуации они могут обратиться за помощью к коллегам.

Наличие диплома о высшем образовании является обязательным или нет?

Существует расхожее мнение, что для того, чтобы стать переводчиком, вовсе не обязательно получать высшее образование, можно обойтись средним профессиональным, полученным после окончания техникума, колледжа или даже краткосрочных курсов.

На самом деле это глубокое заблуждение, так как серьезный карьерный рост, а значит постоянная занятость и приличная зарплата, возможны только при наличии диплома ВУЗа, причем желательно, чтобы он был получен в престижном учебном заведении и включал еще и стажировку за рубежом.

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Диплом о высшем образовании дает преференции при трудоустройстве, являясь показателем качества подготовки.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выбор ВУЗа является важным этапом в карьере переводчика, но не определяющим.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика. Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт. Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование. Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Курсы

Международная Академия Экспертизы и Оценки (Дистанционно) На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.  

Карьера и перспективы

Профессия переводчика – идеальный вариант для карьеристов. Данные специалисты с легкостью могут получить более высокие должности. Это связано с тем, что квалификация требует наличия знаний в затрагиваемых при переводе специальностях (менеджмент, право и т.д.). Переводчики часто становятся руководителями подразделений в крупных компаниях или открывают собственный бизнес. Очень престижный вариант – это работа в структурах министерства иностранных дел.

Квалифицированный специалист может уехать на заработки за рубеж. При этом такая работа сулит получение гражданства и стабильно высокий доход.

Устройство на работу и карьера

Пока в России непросто сделать успешную карьеру в данной сфере, поскольку, например, работодателей из престижных частных фирм часто мало интересуют университетские дипломы и сертификаты о владении иностранным языком. Для них гораздо важнее опыт работы специалиста в организациях подобного уровня. Но ситуация медленно, но упорно меняется в лучшую сторону. Особенно для переводчиков, которые работают с редкими языками – это в разы повышает шанс удачного трудоустройства.

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика. Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности.

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

Насколько сегодня востребованы переводчики

Если вы зайдете на сервис поиска работы от Яндекса и введете слово «переводчик», то вам откроется множество вакансий.

Значит ли это, что переводчики сегодня очень сильно востребованы? К сожалению, не совсем. На самом деле, сегодня очень востребованы хорошие переводчики. А это не то же самое, что и «просто переводчики».

Несмотря на все многообразие вакансий, устроиться на работу переводчиком довольно сложно. Спросите любого выпускника переводческого факультета – встречали ли его с распростертыми объятиями работодатели, когда он пришел к ним со своим дипломом?

И они вам расскажут, что устроиться сегодня переводчиком без опыта работы – очень и очень непросто. Дипломы никому не нужны, языковые сертификаты – тем более. Все работодатели хотят получить переводчика с опытом работы от одного года и выше. И это не единственное требование.

Специфика трудовой деятельности и трудоустройства

Получив диплом переводчика, бывшие студенты нередко пребывают в растерянности, не понимая, с чего же начать поиск работы и где искать «место под солнцем». Так как практически все они не имеют опыта работы, рассчитывать сразу на «теплое» местечко не приходится. Однако причин расстраиваться из-за этого нет, так как начать трудовую деятельность можно и с удаленной работы, тем более, что на сегодняшний день в Интернете огромное количество всевозможных предложений, связанных с переводами. Есть специальные биржи фриланса, на которых частенько можно встретить вакансии переводчика.

Легко ли устроиться на работу

Дипломированный специалист никогда не останется без работы. Даже если вам не повезло трудоустроиться официально, вы всегда сможете найти заказы на бирже труда в интернете. Перевод – одна из лучших специальностей для фриланса: работая самостоятельно, можно быстро освоить несколько областей деятельности и стать универсалом.

Как оплачивается работа переводчика?

Общий доход переводчика зависит от многих составляющих:

  • объема работ и взятых заказов;
  • квалификации, образования и количества языков, которыми он владеет;
  • места работы и места проживания.

Конкретную сумму назвать сложно, так как большинство специалистов работает сдельно. В среднем зарплата переводчика находится в диапазоне от 10 тыс. до 100 тыс. рублей.

Как рынок труда «выставляет» зарплату

Рынок труда прекрасно знает, что про «элитность профессии» и «тяжелее, чем труд шахтера» одинаково рассказывают всем студентам – и на педагогическом, и на биологическом, и на экономическом факультетах. Единственное, что его интересует на самом деле – это соотношение спроса и предложения на данную конкретную профессию в данный момент.

Если соискателей очень много, а работодателей мало – ставки и зарплаты начинают падать. Вот хоть надорвитесь вы рассказывая всем про вашу тяжелую профессию. Все равно зарплаты падают.

А если наоборот – работы много, а специалистов, которые могут её выполнить, мало – ставки и зарплаты растут.

Именно так и получается, что «обычный сварщик» может зарабатывать сотни тысяч рублей в месяц. А «элитный переводчик» со знанием трех иностранных языков – только пятнадцать тысяч рублей в месяц (и то, если повезет).

Конечно, у профессии переводчика есть свои плюсы и минусы. Но в целом общая картина рынка труда для переводчиков сегодня неутешительная. Это как раз тот самый случай, когда работы мало, а специалистов много.

В основной своей массе сегодня очень низкие требования к качеству переводов. Почти любой, кто внимательно учил английский язык в школе или умеет пользоваться гуглом, может назваться переводчиком. И даже будет что-то переводить, и ему даже будут иногда платить за это деньги.

Вторая причина низкой востребованности переводчиков

Давайте будем говорить откровенно. Наша страна не так уж и активно движется по пути интеграции в мировое сообщество. Другими словами, у нас нет активного развития новых производственных направлений с привлечением иностранных капиталов и иностранных специалистов. А если и есть – то этого очень мало, на всех не хватает. А именно это является основной «кормушкой» для всего переводческого рынка.

От крупных иностранных производств ручейки документов на иностранных языках текут во все стороны – подрядчикам, субподрядчикам, суб-субподрядчикам. И все это надо переводить – и это и есть наш «хлеб». Но сегодня ничего особо никуда не «течет».

И даже на действующих производствах все чаще пытаются решить проблему с переводом документов через «гугл переводчик». Кстати, а может это и есть будущее всей нашей профессии? И очень скоро переводчики вообще не будут никому нужны?

Что такое «хороший переводчик»

Должен вам сказать, что такое отношение к «молодым специалистам» — это совершенно нормально. Переводчиков «вообще» на рынке труда сегодня очень много. Кажется – каждый второй переводит, переводил или собирается этим заняться. Но хороших переводчиков очень и очень мало.

Это я вам заявляю официально, как работодатель. Если удается найти ответственного переводчика, который реально умеет переводить – мы за него держимся всеми руками и ногами. И такой переводчик всегда «на разрыв». Со всех сторон ему предлагают новые и новые заказы, и готовы платить ему по ставкам в 3-5 раз выше, чем другим переводчикам.

Вот, что такое «хороший переводчик» с точки зрения работодателя:

  • У него есть практический опыт работы 1-3 года
  • Он хорошо умеет оформлять перевод документов в Ворде
  • Он ответственный, всегда выполняет заказы в срок
  • Он практически никогда не отказывается от заказов и всегда на связи

И действительно хороший переводчик может работать либо на каком-нибудь предприятии, либо с бюро переводов, либо вообще переводить для прямых заказчиков (то есть сам будет играть роль бюро переводов). И в любом из этих случаев он никогда не останется без заказов.

С другой стороны – рынок переполнен огромным количеством «соискателей», которые никогда ничего в жизни не переводили, но очень хотят сразу иметь большую зарплату. У таких переводчиков, естественно, большие проблемы с нахождением работы. Потому что большую зарплату им никто платить не собирается.

Даже просто «нормальную» зарплату с первых шагов получить очень сложно. Давайте, кстати, взглянем на рынок переводческого труда с точки зрения оплаты.

Переводы в интернете

Переводчик может работать не только в офисе, но и в Сети. По понятным причинам, в интернете более всего востребованы письменные варианты переводов, но существуют и альтернативные предложения (вплоть до устного перевода в реале).

Практически все лингвисты, работающие на издательства и бюро переводов, трудятся дома, получая задания и отсылая результаты деятельности по электронной почте. Если вас устраивает такая перспектива, рекомендую грамотно составить резюме и рассылать его потенциальным работодателям. Если ваша кандидатура кого-то из них заинтересует, скорее всего, вас попросят выполнить небольшое тестовое задание. Если с ним хорошо справитесь, можете рассчитывать на постоянное обеспечение работой и безбедную жизнь.

Для работы в интернете не обязательно иметь подтвержденную дипломом профессию переводчика, ведь чтобы стать фрилансером, достаточно уверенных реальных лингвистических навыков. Да что там говорить: некоторые «специалисты» обходятся и без этого: автоперевод и грамотно сделанная адаптация порой творят чудеса. Больших денег так, конечно, не заработаешь (качество очевидно), но некоторые умудряются долго и достаточно успешно работать по такой схеме. При наличии соответствующего интеллекта, простеньких текстов и знания родного языка, разумеется.

Как начать зарабатывать?

Профессия переводчик: как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Если вы намерены попробовать себя в этой деятельности «на свободных хлебах», карьеру стоит начать на какой-либо из виртуальных бирж, ибо самостоятельно искать заказчиков на первых порах достаточно затруднительно.

Итак, рекомендую обратить внимание на биржи:

  • Переводов. На специализированных биржах переводов заказов больше всего, но и компетенции требуются соответствующие (обычно предлагается тестовое задание на уровень мастерства). Существуют русскоязычные платформы такого типа: Tranzilla (есть заказы и на устные переводы, в том числе и очно, преимущественно в крупных городах), Perevod01 (узкоспециализированные тексты на любой вкус), Perevodchik (устный, письменный, аудиовизуальный перевод и редактура). Среди международных площадок стоит упомянуть 2polyglot, Proz и Gengo. На международных площадках оплата обычно выше, но и требования соответствующие – на уровне носителя.
  • Текстового контента. Ряд бирж текстового контента (в том числе, и признанные флагманы Etxt и Advego ) предусматривает такой вид работ, как письменный перевод. Заказов не очень много (по сравнению с работой по копирайтингу и рерайтингу), но они встречаются. В большинстве случаев, в ленте публикуются очень несложные заказы для новичков (низкооплачиваемые, но идеальные для отработки навыков).
  • Фриланса. Биржи фриланса ( Kwork , Freelance , FL ) и другие предлагают дистанционные услуги специалистов в различных областях. На каждой из них есть раздел «Переводы» (или аналогичный), где размещаются соответствующие заказы. Оплата очень разная, конкуренция по распространенным языкам высокая, поэтому рекомендую набивать руку и прокачивать профиль на простых доступных заданиях либо приобрести привилегированный платный аккаунт.

Советы начинающим

Если вы решили попробовать себя в качестве переводчика в сети, не лишним будет прислушаться к практическим советам:

  • Начните с английского. Если вы еще не решили, стоит ли вам профессионально заниматься переводами, советую начать с изучения языка международного общения, английского. С ним всегда можно найти какие-никакие заказы, а в случае чего знание английского обязательно пригодится в жизни, хотя бы для общения.
  • Усердно работайте. Начать придется с низкооплачиваемых заказов – так происходит в 99% случаев. Исключение составляют только счастливчики, владеющие малораспространенными языками, которым сразу удается выйти на контакт с заказчиками, которым необходимы именно такие специалисты.
  • Постоянно повышайте планку. Самый дешевый заказ должен быть выполнен идеально: вы получите рост рейтинга, положительный отзыв, естественную прокачку аккаунта. Вас начнут рекомендовать другим пользователям, поэтому на «новичковом» этапе застаиваться не стоит: видите, что заказчики выстраиваются к вам в очередь – мягко поднимайте цены. И совершенствуйте собственные лингвистические компетенции, разумеется.
Источники

  • https://info-profi.net/perevodchik/
  • https://foxidea.ru/professiya-perevodchik-vostrebovannost-i-osobennosti-raboty/
  • https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA
  • https://WorkKing.ru/proforientatsiya/professiya/perevodchik-2.html
  • https://www.kp.ru/putevoditel/obrazovanie/professii/perevodchik/
  • https://FB.ru/article/159813/perevodchik-professiya-opisanie-professii-kto-takoy-perevodchik
  • https://zen.yandex.ru/media/helperlife/perevodchik-pliusy-i-minusy-professii-vostrebovannost-zarplata-5d9fc7108600e100ae811696
  • https://www.profguide.io/professions/translator.html
  • https://edunews.ru/professii/obzor/lingvo/perevodchik.html
  • https://liga-t.ru/vostrebovannost-professii-perevodchik/
  • https://mynetmoney.ru/professiya-perevodchik/
[свернуть]
Оцените статью
Понравилась статья?
Комментарии (0)
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.