Культура и искуство 14.09.2020

Профессия Литературный переводчик: описание, суть, какая зарплата

7 мин.

О профессии Литературного переводчика

Литературный переводчик – это специалист, который осуществляет перевод художественных произведений и художественных текстов с языка оригинала, стараясь сохранить и передать неповторимый стиль автора.

Перевод художественной литературы кардинально отличается от остальных видов. Главным принципом художественного перевода является доминирование поэтической коммуникативной функции. Это означает, что кроме донесения читателю информации, литературный перевод текста несет эстетическую функцию.

Литературный переводчик – это специалист, который осуществляет перевод художественных произведений и художественных текстов с языка оригинала, стараясь сохранить и передать неповторимый стиль автора.

Перевод художественной литературы кардинально отличается от остальных видов. Главным принципом художественного перевода является доминирование поэтической коммуникативной функции. Это означает, что кроме донесения читателю информации, литературный перевод текста несет эстетическую функцию. Созданный в произведении художественный образ призван оказать влияние на читателя, так что специалисты литературного перевода должны учитывать подобную особенность текста. Именно поэтическая направленность в переводе художественных текстов отличает данный вид перевода от информативного вида.

Перевод художественных текстов включает в себя:

  • художественный перевод книг, статей, рассказов и другой прозы,
  • художественный перевод поэзии,
  • перевод рекламных материалов,
  • перевод других текстов, которые требуют творческого и гибкого подхода.

Как правило, литературные переводчики работают в бюро переводов, в книжных издательствах или ведут частную практику.

Средняя заработная плата по должностям

37 000Переводчик (все специализации)

Специфика художественного перевода

Для выполнения качественного перевода художественного текста от лингвиста требуется не только безупречное знание иностранного языка, но и наличие общей гуманитарной подготовки, благозвучного слога, отличное владение словом и умение адаптировать образный текст для прочтения на другом языке.

Особенности перевода материалов художественной направленности заключаются в следующем:

  • к стилю изложения итогового текста предъявляются особые повышенные требования;
  • данный вид перевода требует от лингвиста широкого гуманитарного кругозора, понимания соответствующих культурных особенностей, а также особенностей литературного языка автора (в случае перевода литературных произведений);
  • лингвист должен иметь творческую фантазию, чтобы подойти к работе с живой заинтересованностью и суметь адаптировать и передать на другом языке все особенности авторского изложения.

Особенности художественного перевода

1. Стиль текста оригинала. Он должен быть полностью сохранен и оставаться неизменным при переводе на другой язык, чтобы стиль перевода и стиль исходного текста полностью соответствовали друг другу.

2. Эмоциональность и образность, которую вложил в текст автор. Здесь задача переводчика, осуществляющего художественный перевод, заключается в подборе соответствующей лексики, оборотов, выражений, имеющихся в языке, чтобы в итоге переведенный текст имел не только точно переведенное содержание, но и отвечал изначальному авторскому замыслу.

3. Творческий подход к художественному переводу. Однако, это не означает, что переводчик может хоть сколько-нибудь изменить смысл, содержание текста — оригинала. Смысл «творческого подхода» в этом случае заключается в мастерстве подбора нужных синонимов, эпитетов, метафор, соответствующих оригиналу, таким образом, чтобы перевод выглядел и читался как натуральный, цельный, написанный текст, а не как перевод.

4. Адаптация текста перевода под культурные особенности и менталитет страны -носителя языка.

Перевод каких материалов считается литературным

Литературный перевод (художественный перевод) требуется для различных публицистических материалов, газетных и журнальных статей, книг, эссе, сценариев, текстов песен, стихов, субтитров к фильмам, а также рекламных материалов, брошюр, иллюстрированных проспектов, слоганов, PR-текстов и т.д.

В чем заключается сложность художественного перевода

Переводчик при выполнении работы должен сохранить оригинальный стиль автора, в том числе учесть все фразеологизмы, метафоры, сравнительные обороты, шутки, игру слов. Кроме того, итоговый текст не должен утратить эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя.

Перевод материалов художественной направленности обычно противопоставляется переводу юридическому, техническому, медицинскому, деловому, где достаточно располагать глубоким знанием иностранного языка, специальной терминологии, а также общими познаниями в соответствующей сфере практической деятельности (юриспруденция, экономика, физика, медицина и т.д.).
Деловые, технические, научные переводы должны быть максимально приближены к оригиналу, точны, предельно ясны, лишены двоякого смысла и эмоциональной насыщенности, образности.

Художественный перевод же практически граничит с искусством, потому что, работая с художественным произведением, переводчик невольно приближается к творческому труду автора. Он сам в какой-то мере становится писателем, адаптирующим художественный текст для его прочтения на другом языке. Некоторые специалисты посвящают всю свою карьеру исключительно художественному переводу и зарабатывают себе имя и серьезный авторитет в литературных кругах.

Общеизвестны случаи, когда читатели целенаправленно ищут ту или иную книгу зарубежного автора в переводе конкретного переводчика. Текст, переведенный разными специалистами, может оказывать на читателей различное впечатление. Это как раз говорит о том, что у художественных переводчиков имеется живой язык, особая манера изложения и свой стиль. Научиться этому достаточно сложно. Для того, чтобы качественно переводить художественные тексты, необходимо обладать некоторыми литературными способностями, врожденным талантом, который нужно развивать на протяжении всей переводческой деятельности.

Почему растет спрос на художественный перевод

Данный вид перевода не ограничивается работой с литературными произведениями, он также актуален, в частности, для рекламных материалов и публицистических текстов.

В современном мире растет количество сайтов, интернет-площадок, сетевых ресурсов, новостных СМИ, которым регулярно требуется качественный перевод контента художественной направленности, рекламных материалов. И спрос на данную категорию услуг постоянно растет. При этом по спросу/популярности первое место среди языков с большим отрывом занимает английский.

Творческий подход и литературный переводчик с английского на русский

Основным отличием работы литературного переводчика с английского на русский является осуществление художественного перевода, который является наполовину творческим процессом. Художественный перевод англо-русский – это перепись творения американского автора на русский язык. Для перевода художественного типа часто подпадают:

  1. произведения, романы, детективы и другие
  2. статьи и публикации
  3. газеты, журналы, мемуары
  4. песни
  5. книги, брошюры

Главной особенностью литературных произведений и публичных текстов является эмоциональный настрой и подтекст, который хочет передать автор. В данном случае к литературному переводчику с английского на русский выдвигаются требования, связанные с эрудированностью и умением писать произведения, ведь ему нужно не только перевести с английского на русский, но и понять смысл текста, его настрой и передать его на переводимом языке.

Литературный переводчик с английского на русский должен учитывать множество аспектов, присущих только художественному стилю, таких как:

  1. сравнения
  2. метафоры
  3. обороты
  4. эпитеты
  5. авторские неологизмы
  6. диалектизмы
  7. игра слов

Кроме всего прочего существуют понятия, которые тяжело интерпретировать и приходится заменить, либо убирать, однако, смысл все равно нужно передать в полном объеме. Также большое количество слов в английском языке имеют несколько значений на русском языке и это также нужно учитывать. Всю полноту смысла и глубину произведения невозможно перевести онлайн англо-русским литературным переводчиком.

Виды услуг художественного перевода

Компания «Право и Слово» качественно, с творческим подходом выполнит художественный перевод различных текстов, отразив в них всю палитру образов, заложенных автором. В нашей компании вы можете  заказать переводы следующих художественных текстов.

  • Художественный перевод повестей, рассказов, романов.
  • Художественный перевод текстов фильмов, песен, стихотворений, поэм, баллад.
  • Художественный перевод очерков, публицистики, литературоведческих и критических статей.
  • Перевод брошюр и научно-популярных книг.
  • Художественный перевод рекламных материалов, требующих передачи литературного содержания.
  • Перевод художественных материалов журналов и статей.
  • Художественный перевод других текстов.

Каждая книга – источник знаний, способ расширить горизонты, познать мир зарубежной литературы, стать более грамотным и просвещенным. Художественное произведение на иностранном языке не может стать понятным без вмешательства профессионального переводчика. Наша компания «Право и Слово» предоставляет вам возможность открыть удивительные миры литературных образов и душевных переживаний зарубежных книг. Индивидуальный подход к каждому заказу, учет пожеланий заказчика, оперативность и грамотность, профессиональное мастерство выгодно отличают услуги нашей компании «Право и Слово» и дает нам соответствующее преимущество, подтверждая многолетний опыт работы и репутацию компании. 

Услуги носителей

Если перевод текста литературной направленности предназначен для использования носителями целевого языка (перевод книги для издательства, перевод рекламных материалов, и т.д.), то без услуг носителей не обойтись. Переводчики и редакторы, носители целевого языка, подготовят качественный текст, который будет соответствовать своему предназначению. Это услуги перевода носителем и вычитки носителем.

Стоимость перевода художественного текста

Перевод с языка

Европейские языки от 600
Языки СНГ от 600
Балтийские языки от 600
Восточные языки от 700
Перевод на язык

Европейские языки от 600
Языки СНГ от 600
Балтийские языки от 600
Восточные языки от 800
Редактура перевода от 50%
Редактура перевода носителем от 70%
Наценка за срочность 25-50%
Скидки

от 100 страниц 10%
от 50 страниц 5%

Дополнительная информация о художественном переводе

  • По желанию перевод может быть отредактирован и вычитан квалифицированным носителем языка.
  • Если у Вас уже есть перевод, но Вы сомневаетесь в его качестве, мы можем его отредактировать.
Источники

  • https://postupi.online/professiya/literaturnyj-perevodchik/
  • https://perevedy.ru/hudozhestvenniy_perevod.php
  • https://www.PravoiSlovo.ru/word_95_100_106.html
  • https://perevedy.ru/literaturniy_perevod.php
  • http://Vip-Perevod.com/articles/literaturnyj-perevodchik-s-anglijskogo-na-russkij/
  • https://www.lingvoservice.ru/art
[свернуть]
Оцените статью
Понравилась статья?
Комментарии (0)
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.