и
IТ и Интернет 02.08.2020

Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн

18 мин.
Содержание
  1. Кто может зарабатывать на переводах текстов
  2. Правило первое: вы должны иметь начальные знания
  3. Правило второе: опыт и знания в конкретной теме
  4. Правило третье: используйте словари
  5. Какие бывают виды работы переводчиков
  6. Какие иностранные языки востребованы?
  7. Где искать подработку переводчиком на дому?
  8. Список бирж для переводчиков
  9. Сотрудничество с бюро переводов
  10. Информационные сайты
  11. Издательства
  12. Русскоязычные сервисы для переводчиков
  13. Tranzilla.ru
  14. Perevod01.ru
  15. Сервис №3. Perevodchik.me
  16. Список полезных инструментов для перевода текста
  17. Как сделать свой первый перевод текста за деньги – инструкция для новичков
  18. Определиться со стилистикой текстов.
  19. Разработка портфолио переводчика.
  20. Поиск заказчиков в сети.
  21. Тестовое задание + первый текст за деньги.
  22. Редактура и корректура текстов на иностранном языке
  23. Плюсы и минусы работы переводчиком
  24. Сколько можно заработать на переводах

Кто может зарабатывать на переводах текстов

Если вы думаете, что зарабатывать на переводах можно исключительно с помощью Гугл Переводчика и последующей обработки текста, то вы сильно ошибаетесь. Такой способ заработка подойдет только тем, кто будет работать со школьниками и студентами, переводить простенькие тексты и получать за это примерно 50 — 100 рублей в час.

Для того чтобы выйти на нормальный уровень заработка (300 — 500 рублей в час), вам потребуется либо лингвистическое образование, либо отличный уровень знания языка. Нужно понимать, что в большинстве своем, вы будете работать со специальными текстами, а не просто с художественной литературой.

Правило первое: вы должны иметь начальные знания

Работа вам покажется более простой и легкой в выполнении, если вы будете обладать, хотя бы, азами в области грамматики и орфографии того иностранного языка, с которого и на который вы собрались переводить тексты. Далее все пойдет без особого труда, поскольку сегодня есть масса помощников для переводчика-фрилансера.

Правило второе: опыт и знания в конкретной теме

Если вы имеете крайне плохие знания в области иностранных языков, не спешите отчаиваться. В этом случае для перевода текстов за деньги вы можете воспользоваться услугами онлайн сервисов-переводчиков. Но помните, что:

  1. Вы должны хорошо разбираться в той тематике, на которую делаете перевод. Даже если вы плохо знаете английский или любой другой иностранный язык, и используете для перевода онлайн переводчики, знания в определенной области помогут вам собрать все разрозненные фразы и предложения в удобочитаемый текст.
  2. Не увлекайтесь синонимайзерами после автоматического перевода текста. Такой подход приведет к тому, что вы потеряете текущий заказ, а ваша репутация станет негативной в самом начале вашей работы.

Важно! Некачественный, халатно выполненный платный перевод статей с английского на русский может стать причиной получения вами отрицательного отзыва от заказчика. Параллельно с этим ваш рейтинг будет понижен, вы можете оказаться в минусе, из которого вам придется выбираться долгое время. В худшем случае, по просьбе недовольного заказчика, ваша учетная запись на конкретной бирже переводчиков может быть заблокирован.

Правило третье: используйте словари

Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн

Даже если вы окончили факультет иностранной филологии, прошли онлайн курсы переводчиков или имеете самостоятельно приобретенные знания в этой области, никогда не стесняйтесь пользоваться авторитетными словарями. Это же касается виртуальных переводчиков. На примере английского языка можно сказать, что одно слово может иметь несколько значений, которые подчас бывают совершенно разными. Поэтому для успешной работы для переводчиков в интернете всегда прибегайте к сверке переведенного материала со словарями.

Таким образом, онлайн работу переводчиком может освоить практически каждый желающий. Главное, запомнить такие простые правила, и руководствоваться ими в такого рода трудовой деятельности.

Какие бывают виды работы переводчиков

  • Работа в бюро переводов. При приеме на рабочее место потребуют диплом переводчика, сертификат международного образца, предложат пройти тест. Понадобится отличное владение языком, так как переводить придется официальную документацию, договоры, свидетельства о браке, инструкции и прочее. Неизбежна работа со словарями, консультирование с коллегами.
  • Удаленное сотрудничество с одним или несколькими заказчиками. Это работа переводчиком в интернете, которая отличается от офисной тем, что работнику придется оборудовать домашний офис, обеспечить надежное интернет-подключение и пребывание онлайн (чаще всего в Skype) на протяжении рабочего дня. Форма оплаты чаще всего фиксированная, возможны бонусы за объемы.
  • Фриланс — перевод текста за деньги для разных заказчиков в удобное для исполнителя время. Поиск заказов, обустройство рабочего места, ремонт ноутбука, покупка монитора — все это сфера ответственности фрилансера.
  • Работа переводчиком в офисе компании. Речь идет об организации, которой требуется перевод документации, переговоры с иностранными деловыми партнерами, участие в конференциях, выставках, семинарах. Занятость может предполагать командировки, в том числе заграничные.
  • Синхронный переводчик — обслуживает высокопоставленных чиновников, актеров, предпринимателей. Может быть наемным работником, также наблюдается устойчивый спрос на синхронистов-фрилансеров.

Какие иностранные языки востребованы?

Рейтинг востребованности иностранных языков на момент подготовки статьи:

Язык

1

Английский

2

Немецкий

3

Китайский

4

Французский

5

Турецкий

Английский – однозначный ответ на вопрос, какой иностранный язык самый востребованный. Это лидер по количеству заказов, он обгоняет другие языки с большим отрывом. Но, с другой стороны, и переводчиков с английского больше, чем с других языков.

Если вы владеете не самым распространенным языком, у вас есть преимущества – мало исполнителей и высокие расценки. Как видите, и популярный, и редкий язык дает возможности для заработка в интернете на переводе текстов. Так что если вы полиглот, ищите заказы по всем рабочим языкам.

Где искать подработку переводчиком на дому?

Рассмотрим разные варианты.

Список бирж для переводчиков

Перевод текстов за деньги с английского на русский, как и с любого другого языка, уникален тем, что заказчиков можно искать на двух типах бирж — иностранных и русских. Начинающему переводчику лучше начинать с местных. Здесь стабильно больше заказов, но ниже цены.

Русскоязычные биржи переводов:

  • Weblancer — в активе предложения по переводу информационных статей, книг, субтитров. Регулярно появляются заказы по переводу и озвучиванию видео.
  • Fl.ru — одна из самых популярных общетематических бирж для фрилансеров рунета. Высокий спрос на художественный и технический перевод, локализацию программного обеспечения, веб-сайтов, игр, приложений, перевод текстов общей тематики для электронных и печатных СМИ.
  • Kwork — можно самим предлагать тип текстов. Огромным спросом пользуется технический перевод с английского на русский, транскрибация, перевод видео в текст. Активно заказывают перевод с немецкого, испанского, итальянского и обратно.
  • Tranzilla — биржа, ориентированная на работу с требовательными заказчиками. Им требуются переводы юридической, технической документации не только с английского, но и с немецкого, французского, португальского и других.
  • Perevodchik.me — высокая конкуренция между исполнителями, которая компенсируется высокими ставками. Заказчики готовы хорошо платить за переводы веб-сайтов, деловой и личной переписки, договоров, контрактов. Ценятся специалисты с большим опытом и хорошими отзывами.
  • TranslatorsCafe — не просто биржа, а социальная сеть, где можно опубликовать свое предложение на доске объявлений, связаться с исполнителем, установить сотрудничество с бюро переводов и найти работу переводчиком удаленно. Изюминка сервиса — дружелюбный форум, где можно попросить помощи с переводом сложной фразы и обсудить рабочие моменты.

TranslatorsCafe

Международные биржи:

  • Upwork — крупнейшая общетематическая биржа фриланса, на которой специалистам по переводу с английского, арабского и французского предложат в разы больше, чем на упомянутых выше сервисах. Специалисты по англо-русскому направлению зарабатывают от 600 рублей в час:

Переводы на Upwork

  • Freelancer.com — большое количество заказов по переводу информационных статей, а также популярный сайт среди тех, кого интересует работа переводчиком английского удаленно с постоянными заказчиками. Стоит обратить внимание на  предложения долгосрочного сотрудничества, как в объявлении ниже, в котором заказчик на постоянной основе ищет желающих зарабатывать на переводе текстов с английского на русский и предлагает достаточно щедрую сдельно-премиальную оплату:

Переводы на Freelancer

  • ProZ.com — онлайн-сообщество для профессионалов в области перевода, членами которого являются более миллиона фрилансеров. Возможности по заработку на переводе текстов найдут обладающие любыми иностранными языками, даже экзотическими. Спрос на англо-русское направление стабильно высокий.
  • Fiverr — аналог русскоязычной биржи Kwork (точнее Kwork — аналог Fiverr). Здесь можно самим предлагать услугу и установить цену. Пользователь petrolviv17 переводит с английского на русский и украинский по тарифу 5 долларов за 250 слов, уже выполнил 504 заказа и получил статус продавца второго уровня:

Переводы на Fiverr

  • Guru — в основном требуются специалисты по переводу на английский (посты в социальные сети и блоги, публикации для Инстаграма). Биржа уже выплатила более $250 миллионов долларов фрилансерам и ориентируется в основном на американских заказчиков.

Сотрудничество с бюро переводов

Вы можете устроиться туда внештатным специалистом. Как правило, бюро предлагают не самые высокие расценки, зато обеспечивают поток заказов. Вам не нужно искать клиентов, вести переговоры. Посмотрите список бюро переводов, которые набирают внештатных специалистов.

Информационные сайты

Новостные порталы, отраслевые сайты периодически ищут специалистов, которые будут переводить статьи. Смотрите вакансии на таких сайтах. Здесь также можно найти подработку переводчиком для студентов: иметь законченное высшее не обязательно.

Издательства

Иногда издательства набирают удаленных переводчиков. Если вы чувствуете в себе способности работать художественным переводчиком, переводить деловую или специальную литературу – попробуйте свои силы. Сотрудничайте с крупными и известными издательствами, и берите предоплату. Список издательств вы найдете в каталоге компаний, предлагающих удаленную работу.

Русскоязычные сервисы для переводчиков

В отличие от общетематических порталов, данные сайты специализируются именно на переводах. К сожалению, российские сервисы не так сильно развиты, как зарубежные, но переводчикам все же стоит уделить внимание этим ресурсам.

Tranzilla.ru

Сайт начал вести свою деятельность в июне 2015 года. Уровень исполнителей здесь разный: от начинающих, которые берутся за перевод по цене около 200 рублей за 1000 символов, до профессионалов, требующих за свои услуги около 2000 рублей.

К сожалению, заказов здесь мало, поэтому исполнители вынуждены сидеть в ожидании работы. Новичкам на бирже будет нелегко пробиться. Можно облегчить свой путь, купив премиум аккаунт (2400 рублей за год).

Perevod01.ru

Следующий сайт, на котором можно получать деньги за перевод текстов. Заказов на этой площадке также немного, примерно 3-5 штук в день. Притом исполнителей зарегистрировано огромное количество, что означает очень высокую конкуренцию.

Сам ресурс обладает не очень удобным интерфейсом, системой связи заказчика и исполнителя. Кроме того, достаточно редко обновляется.

Сервис №3. Perevodchik.me

Ресурс, который позиционирует себя как качественная площадка для переводчиков. Однако, он явно не соответствует этому званию. Здесь так же, как и на других российских площадках, ограниченное число заказов и высокая конкуренция среди исполнителей.

Премиум аккаунт стоит дорого, около 10000 рублей в год. Сама система покупки организована плохо: требуется совершить перевод на личный кошелек администрации, сообщить ей об этом и ждать ответа.

Из плюсов можно отметить блог, в который публикуются статьи лучших переводчиков. Это позволяет посмотреть на работу конкурентов и научиться чему-то новому.

Список полезных инструментов для перевода текста

Кроме быстрого компьютера, большого монитора, удобной клавиатуры, мышки и уютного домашнего офиса, каждому переводчику потребуются специальные программы и онлайн-сервисы:

  • Google Translator — самый популярный в мире сервис по переводу текстов. Результат далек от идеала, но во многих случаях легче вставить оригинальный текст и через секунду получить перевод, впоследствии его откорректировав, чем переводить с нуля.
  • Deepl — малоизвестный среди среднестатистических пользователей интернета, но хорошо известный среди переводчиков сервис, который превосходит по качеству перевода продукцию Google Microsoft, Facebook и других интернет-гигантов. Улучшать качество помогают самообучающиеся нейронные сети, а перевод отдельных фрагментов, в том числе состоящих из нескольких предложений, и вовсе не требует корректировки.
  • SDL Trados Studio — мощное программное обеспечение, которое значительно упрощает работу переводчика текстов. Функция «translation memory» («память переводов») производит поиск по базе ранее переведенных фраз, которые встречаются в новом тексте, и избавляет переводчика от рутинной работы. Это позволяет экономить время и минимизирует количество ошибок и опечаток.
  • Cambridge Dictionary — самый популярный в мире словарь английского языка. Содержит в своей регулярно обновляемой базе сотни тысяч слов и миллионы словосочетаний.
  • Multitran — словарь для перевода фразовых глаголов, идиоматических выражений. Он предложит большой выбор вариантов для повседневных фраз, которые даже опытный переводчик не всегда может перевести без помощи.

Полезный сервис для переводчиков Multitran

  • Ludwig.Guru — сервис для тех, кто переводит на английский. Позволяет проверить фразу или целое предложение на корректность, попытавшись найти ее в своей базе данных, основу которой составляют миллионы публикаций в «проверенных СМИ».
  • AfterScan — программа, которая обнаруживает опечатки, лишние пробелы и другие ошибки в распознавании. Актуальна для тех, кто работает с переводами сканированных документов.

Как сделать свой первый перевод текста за деньги – инструкция для новичков

Как и в любом типе деятельности, для организации качественного процесса работы необходимо следовать намеченному плану. Именно данный пункт и будет являться основным для новичка в мире переводов за деньги.

Если вам лень составлять для себя инструкцию, мотивирующую к действиям, можете ознакомиться с шагами на пути к первому переводу, которые составила наша редакция.

От идеи заработка на текстах до получения первых денег за выполненный перевод необходимо пройти 4 шага.

Определиться со стилистикой текстов.

У каждого человека изначально есть склонность к определенной стилистике в текстах. Одни лучше воспринимают технические тексты, другие же больше отдают предпочтение художественным работам. Если верно выбрать русло в самом начале пути переводчика, вы сможете уменьшить сложность работы в будущем.

Какие стили актуальны для переводов текстов за деньги в сети интернет для 2019 года?

  • Художественный.

    Наиболее распространенный вариант текстов, который создан для того, чтобы хорошо восприниматься людьми. В данном направлении тяжелее всего заработать деньги новичкам, так как уровень конкуренции предельно высок.

    На один заказ с фриланс-площадки может претендовать до 5 человек. Наиболее распространенные варианты текстов в художественном стиле, которые просят перевести за деньги – рассказы, тексты развлекательного характера, сочинения и художественные книги.

  • Технический.

    Самое сложное направление в работе, однако и самое прибыльное. В нише будет просто заработать деньги на переводах текстов тем, кто знает иностранный язык досконально. Наиболее востребованные заказы – это инструкции, техническое описание оборудования и тому подобные.

  • Научный.

    Мир науки не любит простых текстов – первое, что стоит усвоить новичку, который решил заработать деньги с текстов в данном направлении переводов.

    Для качественного выполнения заказов необходимо недюжинное знание языка + его форм/оборотов, в том числе устаревших. К научному стилю относят учебники, пособия и научные статьи.

  • Дословный.

    Редко используемый стиль текстов, расценки за перевод которых могут достигать 30$ за 1000 знаков без пробелов. Для выполнения подобных заказов необходим уровень владения языком выше среднего. Сюда относят такие форматы подачи текстов, как договоры, письма или контракты.

  • Сетевой.

    Обобщенное название. К категории относят страницы иностранных сайтов, форумные переписки, личные сообщения и тому подобное. Вариант хорош для новичков, так как 60%+ текстов можно перевести даже посредством онлайн-переводчика. Просто потом придется их еще немного подкорректировать.

Если у вас возникает вопрос, как именно определиться со стилистикой, можете просто попробовать себя в каждом из стилей. Лучший результат станет для вас ответом и одновременно направлением, в котором можно будет заработать свои первые деньги на переводе текстов в интернете.

Разработка портфолио переводчика.

«Встречают по одежке…» — в нашем случае это показательные работы, которые отображают уровень навыков переводчика. Причем, как в определенном стиле работы, так и в общем.

Вне зависимости от места поиска работы по специальности переводчика, работодатель будет требовать от человека продемонстрировать плоды его творчества.

Какие пункты входят в портфолио переводчика:

  • перечень выполненных проектов;
  • указание текстов, с которыми имели дело – стилистика и вид;
  • личная информация об авторе – сойдет и мини-анкета + фото;
  • другие нюансы, о которых должен знать работодатель – график работы, сроки выполнения и тому подобное.

У опытных фрилансеров подобных проблем нет, так как за спиной у таких людей уже сотни, если не тысячи переведенных текстов. Новичку гораздо сложнее наработать качественное портфолио, поэтому будьте готовы к тому, что придется первые 1-2 месяца работать за сущие копейки.

Помимо самого портфолио, не стоит забывать о сопроводительном письме. Одно лишь резюме выставляет вас не в лучшем свете перед глазами профессионалов.

Что входит в сопроводительное письмо:

  1. Представление + указание языков, которыми владеет человек.
  2. Краткое описание опыта в переводе текстов за деньги.
  3. Ответы на вопросы, которые мог задать заказчик текста для перевода (случается не всегда).
  4. Сколько стоят услуги переводчика – ставка за 1000 символов + ориентировочные сроки выполнения.
  5. Каким образом переводчик может получать деньги за выполненный заказ.
  6. Данные для контакта.

Все информация должна быть изложена максимально кратко и по существу. Лишние детали отпугнут заказчика и заставят его обратить внимание на другого кандидата.

Поиск заказчиков в сети.

Один из наиболее трудоемких процессов. И как быстро вы достигнете результата – предугадать невозможно.

Новичок в переводах текстов способен найти свой первый заказ за 1-2 недели. При наличии портфолио есть шанс не только получить деньги за единичный перевод, но и заключить постоянное сотрудничество с работодателем.

poisk-zakazchikov-v-seti

Как видно из схемы выше, чтобы как можно быстрее получить свой первый перевод текста, необходимо использовать всесторонний поиск в мировой сети. Рассылать свое портфолио всем подряд не обязательно – достаточно выбрать наиболее перспективные вакансии, где есть возможность получать деньги не разово, а на постоянной основе.

Методы поиска работодателей в сети:

  1. Через друзей и знакомых.

    Аккаунты в социальных сетях для 2019 года – это не прихоть, а скорее требование для качественной раскрутки. Чем больше знакомых у вас есть, тем лучше. А если эти люди каким-то образом связаны с переводами – вообще идеально.

    ВК, Facebook, Linkedln – не ограничивайте себя одной социальной сетью, а пытайтесь увеличивать круг общения везде.

    cherez-druzej-i-znakomyh

    По статистике, 90% работодателей изначально ищут сотрудников среди друзей и знакомых.

    Если вы решили зарабатывать деньги на переводах текстов, это нужно хоть как-то проафишировать. Сгодятся ненавязчивые посты на собственной стене в социалках + периодически выкладывайте тематические картинки по вашей специальности – юмор хорошо воспринимается, да и запоминается такая информация на долго.

    Также внесите в анкету профиля инфо о том, что зарабатываете на переводах.

  2. Поиск на фриланс-площадках.

    Заработать деньги на переводах текстов для новичков реальнее всего именно здесь. Фриланс для 2019 – массовое явление. В интернете много не только исполнителей, но и заказчиков.

    Дабы увеличить шансы на успех, при появлении запроса на выполнение переводе текста за деньги, пытайтесь ответить максимально быстро – от этого может зависеть вероятность получить работу.

    poisk-na-frilans-ploshhadkah

    Чтобы ускорить процесс ответа, можете использовать отдельный почтовый ящик + приложение для мобильного (некоторые сайты фриланса имеют такие).

  3. Через личный сайт.

    Наиболее трудоемкий процесс, который может не окупиться вообще. Прежде, чем выходить на рынок переводов, человеку придется создать личный сайт-визитку и раскрутить ее в сети. О том, как это делается правильно, вы можете прочитать на страницах нашего сайта.

    poisk-cherez-lichnyj-sajt

    Пример выше приблизительно описывает ситуацию в сфере переводов текстов за деньги в Москве. Вакансий больше, чем предложений.

    Если вы создадите сайт-визитку и с умом подойдете к SEO-настройке, есть шанс оказаться на первых страницах поисковой выдачи. Для небольших городов такой подход себя окупает вполне, так как уровень конкуренции на рынке труда там, как правило, значительно ниже.

  4. Размещение резюме на специализированных сайтах.

    Каждый день ресурсы для поиска работы посещают сотни тысяч человек по всему миру. Отношение количества работодателей к количеству искателей, ориентировочно, – 1 к 5. Поэтому, чтобы получить собственный куш от пирога, придется хорошо постараться.

    razmeshhenie-rezjume-na-specializirovannyh-sajtah

    Принцип работы схож с фриланс-площадками, но скорость ответа здесь не всегда является решающей. Так как вы используете ресурсы, где ищут постоянную работу, вас могут просто пригласить на собеседование или дать ссылку на анкету для потенциальных сотрудников. Не фонтан, но уже кое-что.

В идеале, чтобы достичь максимального профита, советуется работать сразу со всеми перечисленными направлениями поиска работодателей. Новому переводчику на рынке труда очень тяжело найти первые тексты для перевода за деньги. Однако при правильном комбинировании различных методов поиска успех будет гарантирован.

Тестовое задание + первый текст за деньги.

Момент тестирования нового исполнителя со стороны работодателя также не стоит выпускать из вида.

Если вы претендуете на постоянную вакансию по переводу текстов за деньги, требования могут еще более ужесточиться, вплоть до целого месяца испытательного срока. В этом случае оплата за тексты идти тоже будет, однако, по сравнению с другими авторами в вашей команде, она будет урезана в 2 или даже 3 раза.

Если дело касается фриланс-площадок, где выплата денег производится по факту наличия переведенного теста, тактика общения с заказчиком отличается.

Так как вы не можете быть уверены в добросовестности третьего лица (мошенников в мировой паутине хватает), лучше договариваться о частичной предоплате. Если вы все же попадете на обманщика, это хоть как-то скрасит разочарование от того, что вам не выплатили все деньги за перевод текста с иностранного языка.

Как и везде, в переводах текстов за деньги с иностранных языков ценится, в первую очередь, опыт работы. Далее, идет умение качественно излагать мысли и названная ставка за проделанную работу.

Редактура и корректура текстов на иностранном языке

На текстовых биржах для заработка в интернете можно найти работу не только по переводу, но также по редактуре и корректуре уже готовых текстов на иностранном языке. Что это означает? Это значит, что вам нужно привести текст в доскональный вид, проставить отсутствующие знаки препинания или убрать лишние. Возможно, вам придется перефразировать некоторые предложения, либо максимально упростить материал, чтобы он легче воспринимался читателем. В этом и заключаются основные обязанности редактора-корректора.

Плюсы и минусы работы переводчиком

Плюсы удаленной работы переводчиком:

  • Возможность зарабатывать до 100 тысяч рублей в месяц и больше, не выходя за пределы своего дома.
  • Настоящая свобода — несомненный плюс работы переводчиком. Можно путешествовать по миру, уходить в отпуск в любое время, работать только с теми заказчиками, которые нравятся.
  • Постоянное совершенствование уровня владения иностранным языком, что позволяет добиться по-настоящему свободного владения и переквалифицироваться в синхронного переводчика, автора статей для веб-сайтов на иностранном.
  • При хорошо выполненной работе недовольство заказчика практически исключено (легко сравнить с копирайтингом, когда даже объективно хорошая статья может не понравиться заказчику по причине плохого настроения или того, что мнение автора не совпало с его видением).
  • Высокий рейтинг на известных биржах и большое количество прямых заказов позволяют заниматься посредничеством и открыть виртуальное бюро-переводов, повысив доход в разы.

Минусы работы переводчиком:

  • Работа переводчиком в интернете  — рутинный, монотонный труд за компьютером или ноутбуком, что отрицательно сказывается на здоровье.
  • Ненормированный рабочий день, фрилансеру-переводчику приходится тратить время на поиск заказов.
  • Большой демпинг на русскоязычных биржах. В погоне за заказами даже квалифицированные переводчики засиживаются в новичках и довольствуются невысокой оплатой.
  • Эксперты-футуристы считают, что переводчик — одна из тех профессий, которая станет неактуальной, как только интеллектуальные способности компьютеров сравнятся с возможностями человеческого мозга. Ожидается, что это случится через 10–15 лет.

Сколько можно заработать на переводах

Заработок на переводе текста зависит от нескольких факторов:

  • Языковой пары.
  • Сложности работы.
  • Места работы.
  • Квалификации исполнителя.

Платят не за количество символов, а за страницы А4. Это примерно 1800 — 2200 символов без пробелов. Учитываете размер исходника, а не купленного текста. А также имейте в виду, что страницы, на которых текст написан не до конца, считаются за полные.

Цены довольно демократичные: за переводы с английского на русский — около 3 долларов за страницу текста. Другие европейские языки — уже 6 долларов. Более специфические языки, к примеру, японский — до 20 долларов. Но здесь все зависит от количества заказчиков. Английских текстов нужно много, специфических — очень мало.

Технические тексты ценятся гораздо выше художественных, за них платят больше.

Источники

  • https://zen.yandex.ru/media/id/5bdad00440910900aab9ba80/5c051c1cbf228500aa569c3f
  • https://inetsovety.ru/zarabotok-na-perevode-tekstov/
  • https://mbfinance.ru/kak-zarabatyvat-na-perevode-tekstov-v-internete/
  • https://www.kadrof.ru/articles/28189
  • https://dohodinet.ru/zarabotok-na-perevode-tekstov-v-internete/
  • https://web-zarabotok.info/perevod-tekstov-za-dengi/
[свернуть]
Оцените статью
Понравилась статья?
Комментарии (0)
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.